Testing for HBc IgG and IgM antibodies

Spanish translation: pruebas de detección de inmunoglobulinas de las clases/isotipos G (IgG) y M (IgM) dirigidas contra

16:26 Mar 2, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Testing for HBc IgG and IgM antibodies
Translation of a journal article. About hepatitis among South American indigenous groups, so into Latin American Spanish.

Testing for HBc IgG and IgM antibodies was also done at xxxx
Las pruebas para detectar anticuerpos IgG e IgM anti-HBc también se realizaron en xxxx

The part I’m most wondering about is whether this would be “IgG e IgM anti-HBc” or “IgG e IgM HBc”. It seems like an “anti” might be needed there.

Thanks.
Jenniferts
Local time: 11:59
Spanish translation:pruebas de detección de inmunoglobulinas de las clases/isotipos G (IgG) y M (IgM) dirigidas contra
Explanation:
La respuesta completa: pruebas de detección de inmunoglobulinas de las clases/isotipos G (IgG) y M (IgM) dirigidas contra el antígeno central del virus de la hepatitis B (HBc).

Pienso que siempre es conveniente detallar las siglas la primera vez que aparecen, para facilitar la lectura al lector.

En realidad, no es necesario decir simultáneamente 'IgG and IgM antibodies', puesto que las IgG y las IgM son anticuerpos.

El inglés es una lengua redundante y estas aposiciones no quedan mal, pero al tratar de verterlas al castellano, la cosa se complica: ¿«anticuerpos inmunoglobulinas G y M»? (esta aposición redundante no me suena bien), ¿«anticuerpos inmunoglobulínicos G y M»? (¡todos los anticuerpos son inmunoglobulínicos!). Por eso, pienso que lo más «elegante» es evitar la redundancia.

Ahora bien, si por alguna razón querés absolutamente traducir los dos términos, podés «disfrazar» un poco la redundancia utilizando de entrada las siglas y explicándolas entre paréntesis: anticuerpos IgG (inmunoglobulina de clase/isotipo G) e IgM (inmunoglobulina de clase/isotipo M).

Si esto vuelve a aparecer en el texto, podés hablar, de manera general, de «anticuerpos anti-HBc», o, según corresponda, de «IgG anti-HBc» o «IgM anti-HBc», o incluso de «anticuerpos IgG e IgM anti-HBc» (como comenté, al usar siglas se «enmascara» la redundancia).

En cuanto al antígeno de la nucleocápside del virus de la hepatitis B, denominado en inglés hepatitis B core antigen (HBcAg), encontrarás en muchos textos la traducción literal «core» (antígeno core del virus de la hepatitis B). En mi opinión, nada impide llamarlo en castellano «antígeno central». Lo importante es conservar la abreviatura HBc, de uso internacional.

Algunas referencias en castellano:

http://biologia.uab.es/biocomputacio/treballs2006-07/EdsonCu...
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=767515
http://www.jano.es/ficheros/sumarios/1/0/1722/39/00390045_LR...
http://www.jano.es/ficheros/sumarios/1/0/1722/39/00390045_LR...
http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol27/sup2/suple...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-03-02 19:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

core. Recomiendo evitar el anglicismo «core», cuya traducción más adecuada depende en cada caso del contexto.
1 [Med./i>] En contextos generales, puede significar 'centro', 'núcleo', 'corazón', 'parte central' o 'parte vital'. (...)
2 [Micr./i>] En virología se aplica a la parte central de un virión; además del anglicismo «core», deben desecharse las traducciones «núcleo» y «corazón», dada la posibilidad de confusión con otros conceptos ya existentes en biología. En mi opinión, la traducción más acertada es 'nucleocápside', aunque en muchos casos será preferible optar por 'centro' (o 'centro vírico'), que permite utilizar la misma abreviatura que en inglés (p. ej.: HBc para el antígeno central del virus de la hepatitis B).
(…)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-03-07 14:46:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Jenniferts.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 18:59
Grading comment
Muchas gracias, MC, y también a Sylvie y Adriana por sus respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pruebas de detección de inmunoglobulinas de las clases/isotipos G (IgG) y M (IgM) dirigidas contra
M. C. Filgueira
3 +1pruebas de anticuerpos HBc IgG e IgM
Sylvie Mathis
5 -1pruebas para detectar anticuerpos IgG, IgM y anti-HBc
Adriana Adarve (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
testing for hbc igg and igm antibodies
pruebas de anticuerpos HBc IgG e IgM


Explanation:
.

Sylvie Mathis
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, Sylvie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
1 min

agree  slothm
8 mins

disagree  M. C. Filgueira: Lo correcto es "anticuerpos anti-HBc", es decir, de manera explícita, anticuerpos dirigidos contra el antígeno central del virus de la hepatitis B. Además, «pruebas de anticuerpos» es demasiado vago, se trata concretamente de la detección. Salu2 cordiales
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
testing for hbc igg and igm antibodies
pruebas para detectar anticuerpos IgG, IgM y anti-HBc


Explanation:
Your attempt is excellent, though I have just modified it a bit.

Adriana Adarve (X)
United States
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Adriana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: No se trata de tres tipos de anticuerpos, sino de anticuerpos anti-HBc de dos clases: IgG e IgM. Saludos cordiales.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
testing for hbc igg and igm antibodies
pruebas de detección de inmunoglobulinas de las clases/isotipos G (IgG) y M (IgM) dirigidas contra


Explanation:
La respuesta completa: pruebas de detección de inmunoglobulinas de las clases/isotipos G (IgG) y M (IgM) dirigidas contra el antígeno central del virus de la hepatitis B (HBc).

Pienso que siempre es conveniente detallar las siglas la primera vez que aparecen, para facilitar la lectura al lector.

En realidad, no es necesario decir simultáneamente 'IgG and IgM antibodies', puesto que las IgG y las IgM son anticuerpos.

El inglés es una lengua redundante y estas aposiciones no quedan mal, pero al tratar de verterlas al castellano, la cosa se complica: ¿«anticuerpos inmunoglobulinas G y M»? (esta aposición redundante no me suena bien), ¿«anticuerpos inmunoglobulínicos G y M»? (¡todos los anticuerpos son inmunoglobulínicos!). Por eso, pienso que lo más «elegante» es evitar la redundancia.

Ahora bien, si por alguna razón querés absolutamente traducir los dos términos, podés «disfrazar» un poco la redundancia utilizando de entrada las siglas y explicándolas entre paréntesis: anticuerpos IgG (inmunoglobulina de clase/isotipo G) e IgM (inmunoglobulina de clase/isotipo M).

Si esto vuelve a aparecer en el texto, podés hablar, de manera general, de «anticuerpos anti-HBc», o, según corresponda, de «IgG anti-HBc» o «IgM anti-HBc», o incluso de «anticuerpos IgG e IgM anti-HBc» (como comenté, al usar siglas se «enmascara» la redundancia).

En cuanto al antígeno de la nucleocápside del virus de la hepatitis B, denominado en inglés hepatitis B core antigen (HBcAg), encontrarás en muchos textos la traducción literal «core» (antígeno core del virus de la hepatitis B). En mi opinión, nada impide llamarlo en castellano «antígeno central». Lo importante es conservar la abreviatura HBc, de uso internacional.

Algunas referencias en castellano:

http://biologia.uab.es/biocomputacio/treballs2006-07/EdsonCu...
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=767515
http://www.jano.es/ficheros/sumarios/1/0/1722/39/00390045_LR...
http://www.jano.es/ficheros/sumarios/1/0/1722/39/00390045_LR...
http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol27/sup2/suple...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-03-02 19:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

core. Recomiendo evitar el anglicismo «core», cuya traducción más adecuada depende en cada caso del contexto.
1 [Med./i>] En contextos generales, puede significar 'centro', 'núcleo', 'corazón', 'parte central' o 'parte vital'. (...)
2 [Micr./i>] En virología se aplica a la parte central de un virión; además del anglicismo «core», deben desecharse las traducciones «núcleo» y «corazón», dada la posibilidad de confusión con otros conceptos ya existentes en biología. En mi opinión, la traducción más acertada es 'nucleocápside', aunque en muchos casos será preferible optar por 'centro' (o 'centro vírico'), que permite utilizar la misma abreviatura que en inglés (p. ej.: HBc para el antígeno central del virus de la hepatitis B).
(…)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-03-07 14:46:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Jenniferts.

M. C. Filgueira
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Muchas gracias, MC, y también a Sylvie y Adriana por sus respuestas.
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, M.C., por toda tu ayuda. Agradezco que hayas tomado el tiempo de enviar explicaciones tan completas.

Asker: Una observación: Al final usé "anticuerpos IgG e IgM anti-HBc" (me pareció más común que "inmunoglobulinas de los isotipos G y M", por correcto que sea) y, en otra parte, "HBc = núcleocápside de la hepatitis B".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search