ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

dextrose normal saline with phosphorous

Spanish translation: (di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfato

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dextrose normal saline with phosphorous
Spanish translation:(di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfato
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:46 May 10, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: dextrose normal saline with phosphorous
Se trata de un documento del gobierno de la India en el que figura una lista de medicamentos.
Dice lo siguiente:
Additional drugs permitted for manufacture
Dextrose Normal Saline with Phsophorous in PVC bags containing 50 ml of solution.
Cómo puedo traducir Dextrose Normal Saline with Phsophorous, no encuentro su equivalente en español
MUchas gracias
Karina Rodriguez
Argentina
Local time: 07:54
(di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfato
Explanation:
Normal saline = physiological saline = physiological salt solution = (di)solución salina isotónica (es decir, una solución salina al 0,9 %).

Dextrose normal saline = (di)solución salina isotónica glucosada = (di)solución salina isotónica con glucosa = (di)solución glucosalina isotónica

En cuanto a 'phosphorous', tiene que ser un error. En este contexto, es imposible que estén hablando del elemento fósforo. Seguramente quisieron escribir phosphate.

Supongo que se trata de solución salina tamponada con fosfato (PBS) glucosada.

Como te comenté en otra consulta, en castellano se usa muchísimo más "glucosa" que "dextrosa". Vuelvo a copiar del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

dextrose. [Quim.] 1 En español es muchísimo más frecuente 'glucosa' que 'dextrosa'.
2 La palabra dextrose se utiliza con frecuencia en inglés como forma abreviada de dextrose injection o dextrose solution (solución glucosada o disolución glucosada); ● 5% dextrose o D5W (solución glucosada al 5% o disolución glucosada al 5% [la abreviatura inglesa corresponde a dextrose 5% in water]).

Como también te comenté, "disolución" y "solución" son sinónimos estrictos; según el país de destino de la traducción, predomina uno u otro.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-10 03:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Copio otras dos entradas del diccionario de F. Navarro que pueden resultarte útiles:

normal saline. → PHYSIOLOGICAL SALINE

physiological saline. (también normal saline y physiological salt solution). La solución (o disolución) fisiológica es, por definición, una solución salina al 0,9%; debe evitarse, pues, la expresión redundante «solución salina fisiológica» (¡y no digamos ya el galicismo «suero salino fisiológico»!). En relación con lo comentado en → -LOGICAL, no alcanzo a comprender qué relación guarda esta disolución salina con la fisiología; para los puristas es siempre posible su traducción por 'solución (o disolución) salina isotónica', con frecuencia más informativa para el lector. □ Volume supplementation with IV saline (reposición de la volemia con solución [o disolución] salina isotónica por vía i.v.); ● half-normal saline (solución [o disolución] salina al 0,45%). Debe evitarse siempre, en cualquier caso, la forma «solución salina normal», puesto que 'normal' es, hablando de soluciones, un concepto químico bien definido que hace referencia al peso equivalente de una sustancia en gramos por litro de disolución. Obsérvese que, en química, una 'disolución normal' (o 'solución normal') es la qe contiene un gramo de soluto, por litro, y np tiene nada que ver con el concepto médico-farmacéutico de normal saline.

Cabe señalar que el final de esta entrada es erróneo. En química, una solución normal es la que contiene un EQUIVALENTE GRAMO (y no un gramo) de soluto por litro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-10 03:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo recomiendo. En este campo es, sin duda, el mejor diccionario inglés-castellano que existe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2011-05-15 17:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Karina, pero hay algo que no me queda claro: ¿en este caso vas a traducir "dextrose" como "glucosa", pero en el de "acid citrate dextrose solution B.P." vas a traducirlo como "dextrosa"? En tu lugar, lo traduciría las dos veces igual (si fuese yo, como "glucosa", por las razones que ya te comenté).
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 12:54
Grading comment
muchas gracias!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfatoM. C. Filgueira
4dextrosa más solución salina normal, con fósforo
Carlos Sorzano


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dextrosa más solución salina normal, con fósforo


Explanation:
my option

Carlos Sorzano
United States
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 348
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(di)solución salina isotónica con glucosa y fosfato / (di)solución glucosalina isotónica con fosfato


Explanation:
Normal saline = physiological saline = physiological salt solution = (di)solución salina isotónica (es decir, una solución salina al 0,9 %).

Dextrose normal saline = (di)solución salina isotónica glucosada = (di)solución salina isotónica con glucosa = (di)solución glucosalina isotónica

En cuanto a 'phosphorous', tiene que ser un error. En este contexto, es imposible que estén hablando del elemento fósforo. Seguramente quisieron escribir phosphate.

Supongo que se trata de solución salina tamponada con fosfato (PBS) glucosada.

Como te comenté en otra consulta, en castellano se usa muchísimo más "glucosa" que "dextrosa". Vuelvo a copiar del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

dextrose. [Quim.] 1 En español es muchísimo más frecuente 'glucosa' que 'dextrosa'.
2 La palabra dextrose se utiliza con frecuencia en inglés como forma abreviada de dextrose injection o dextrose solution (solución glucosada o disolución glucosada); ● 5% dextrose o D5W (solución glucosada al 5% o disolución glucosada al 5% [la abreviatura inglesa corresponde a dextrose 5% in water]).

Como también te comenté, "disolución" y "solución" son sinónimos estrictos; según el país de destino de la traducción, predomina uno u otro.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-10 03:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Copio otras dos entradas del diccionario de F. Navarro que pueden resultarte útiles:

normal saline. → PHYSIOLOGICAL SALINE

physiological saline. (también normal saline y physiological salt solution). La solución (o disolución) fisiológica es, por definición, una solución salina al 0,9%; debe evitarse, pues, la expresión redundante «solución salina fisiológica» (¡y no digamos ya el galicismo «suero salino fisiológico»!). En relación con lo comentado en → -LOGICAL, no alcanzo a comprender qué relación guarda esta disolución salina con la fisiología; para los puristas es siempre posible su traducción por 'solución (o disolución) salina isotónica', con frecuencia más informativa para el lector. □ Volume supplementation with IV saline (reposición de la volemia con solución [o disolución] salina isotónica por vía i.v.); ● half-normal saline (solución [o disolución] salina al 0,45%). Debe evitarse siempre, en cualquier caso, la forma «solución salina normal», puesto que 'normal' es, hablando de soluciones, un concepto químico bien definido que hace referencia al peso equivalente de una sustancia en gramos por litro de disolución. Obsérvese que, en química, una 'disolución normal' (o 'solución normal') es la qe contiene un gramo de soluto, por litro, y np tiene nada que ver con el concepto médico-farmacéutico de normal saline.

Cabe señalar que el final de esta entrada es erróneo. En química, una solución normal es la que contiene un EQUIVALENTE GRAMO (y no un gramo) de soluto por litro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-10 03:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo recomiendo. En este campo es, sin duda, el mejor diccionario inglés-castellano que existe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2011-05-15 17:07:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Karina, pero hay algo que no me queda claro: ¿en este caso vas a traducir "dextrose" como "glucosa", pero en el de "acid citrate dextrose solution B.P." vas a traducirlo como "dextrosa"? En tu lugar, lo traduciría las dos veces igual (si fuese yo, como "glucosa", por las razones que ya te comenté).

M. C. Filgueira
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 836
Grading comment
muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Una gran ayuda y no sabía de la existencia de ese diccionario! Muchas gracias nuevamente


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 15, 2011 - Changes made by M. C. Filgueira:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: