Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: primed | En un artículo titulado: "CDB-2914: Anti-progestational/anti-glucocorticoid profile and post-coital anti-fertility activity in rats and rabbits", en la sección de materiales, dice:
"Stimulation or inhibition of endometrial glandular arborization in the immature female rabbit
For the progestational bioassay, immature female rabbits were **primed** with 17β-oestradiol for 6 days and then treated orally with either the control vehicle, CDB-2914, or levonorgestrel for 5 consecutive days. Twenty-four h following the final dose, rabbits were killed, the uteri excised, trimmed of extraneous tissue, blotted, and weighed (ref). Sections (5 µm) of fixed uteri were evaluated for endometrial glandular arborization based on the scoring system of McPhail (ref). The anti-progestational bioassays were similar to the progestational bioassay, except rabbits received 0.16 mg progesterone/rabbit/day s.c. concurrently with control vehicle or CDB-2914 orally."
En otro artículo sobre el mismo tema, aparecen, por ejemplo, "estrogen -**primed** rabbit thymus cytosol", "estrogen-**primed** rabbit uterine cytosol " y "oestradiol-**primed** immature female rabbit"
Quisiera estar segura de estar usando la mejor acepción de "prime" en este caso. Hasta los momentos, he estado usando "estimular".
En el Glosario trilingüe (EN-PT-ES) de términos, abreviaturas y siglas usados con frecuencia en inmunología. Lúcia M. Singer* y Juan Manuel Igea, colcoan "primed cells = células sensibilizadas". En el Diccionari d’immunologia. 1, Barcelona: Masson: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2005, usan en ocasiones "estimular" (p. ej., primed lymphocyte test = prueba de los linfocitos estimulados). Por otra parte, para "primer" he conseguido "imprimador", "cebador". Navarro sugiere usar "sensibilizar, cebar, preparar, aprestar (dependiendo del contexto).
Me da la impresión que "cebar" se usa más en el caso de moléculas como tal.
En mi caso, ¿es mejor usar "sensibilizar", "estimular", "preparar" o algún otro término?
Muchas gracias por su ayuda |
| | | Spanish translation:tratamiento previo | Explanation: "recibieron" o "fueron sometidos a un tratamiento previo con [17β-oestradiol] durante 6 días"... En fin, la formulación de la frase puede cambiar, pero el sentido es el de un tratamiento previo. |
| Selected response from:
Nati Manzano Local time: 18:05
| Grading comment Mil gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 hrs confidence:  
1 day12 hrs confidence:  receptor, recibieron
Explanation: Entiendo que, independientemente del método,... "conejos hembra inmaduros recibieron 17β-oestradiol durante 6 días y a continuación, tratamiento...."
| elere Spain Local time: 18:05 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 19
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |