Spanish translation: porción próxima a la zona intramural (de los cuernos uterinos)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:25 Jan 23, 2012
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:cervical end of the uterine horns
En un artículo titulado: "CDB-2914: Anti-progestational/anti-glucocorticoid profile and post-coital anti-fertility activity in rats and rabbits", en la sección de materiales, dice:
"Induction and antagonism of uterine haptoglobin synthesis and secretion in the immature female rabbit
Uteri were also collected from rabbits primed with 17β-oestradiol for 6 days (n = 3). and 17β-oestradiol rabbits treated subsequently with progesterone concurrently with either control vehicle or increasing doses of CDB-2914 orally for 5 days (n = 5/group). After removing the 2 cm utero-tubal segment for fixation. the cut ends of the uteri were clamped with haemostats and the uterine horns infused with 2-3 ml per horn of Tris-buffered saline containing protease inhibitors (TBS-PI; ref) and the **cervical end of the uterine horns** clamped with another haemostat. Uteri were incubated 10-15 min. the incubation fluid collected. centrifuged at 500 g for 10 min to remove cells and debris, and the supernatant fraction frozen and stored at —70°C (ref)."
¿Qué cosa sería evidente hablando de mujeres, pero no de conejas? Sinceramente, no entiendo.
Lo que sí me queda clarísimo es que el original habla de 'cervical end of the uterine horns', es decir, el extremo de cada cuerno del lado del cuello, opuesto al oviducto.
si se habla de la porción intramural de la TROMPA... pero no en el de las conejas.
Pero como he comentado en varios posts, NO sólo hay porción intramural en la trompa u oviducto.
Me parece evidente que si, en un laboratorio en el que se trabaja con animales, le doy a alguien un cuerno uterino de coneja disecado, abierto en los dos extremos, y le pido que cierre con una pinza el extremo que se halla (o se hallaba) del lado de la porción intramural no colocará la pinza en el 'cervical end of the uterine horn', sino exactamente del otro lado.
En los ejemplos que aportás, "intramural" significa simplemente que el tumor se halla dentro de la pared muscular, sin relación con la serosa ni la mucosa. Es evidente que un fibroma o un mioma puede localizarse dentro de la pared uterina, es decir, ser intramural, eso nadie lo discute.
El adjetivo "intramural" se aplica a la porción proximal de los oviductos porque, precisamente, está íntimamente relacionada con la pared del útero.
El otro extremo del útero, o de los úteros/cuernos en el caso de la coneja (los 'cervical end of the uterine horns'), está del lado opuesto a dicha porción del oviducto y, además, nada tienen que ver con una localización intramural.
NO hay zona intramural sólo en el oviducto (trompa en el caso de la mujer), sino también en otras estructuras anatómicas: útero, cérvix, etc.
Por eso indiqué que si bien mi traducción NO es precisa, tampoco es incorrecta.
Vídeos • Ecografia 2D 3D y 4D Utero y quiste folicular Clinica ...
... aprecia un utero normal con un mioma intramural cervical www.
rafaelortegaginecologo.eu http ecografiaciudadreal.com www.
embarazociudadreal.com http ...
Fibrome utérin : localisations, manifestations, diagnostic et traitements
3 juil. 2011... forme de fibrome sessile ou pédiculé, soit il se développe dans la paroi du col
utérin (fibrome intramural cervical) Fibrome cervical intramural ...
www.aly-abbara.com/livre_gyn_obs/termes/fibrome.html - En caché - Similares
FIBROMIOMA
Los miomas uterinos (también llamados leiomiomas, fibromiomas o ... en la
pared del útero, se clasifican como fibromiomas intersticiales o intramurales; si
se ...
www.iqb.es/ginecologia/patologia/fibromioma/fibromioma.htm - En caché - Similares
www.lookfordiagnosis.com/videos.php?... - Similares
¿Del lado del cuello (el extremo al que se refiere el texto) los cuernos uterinos de la coneja penetran en la pared vaginal? ¿Estás segura? Sería bueno que aportases alguna referencia para justificarlo.
Ahora bien, si así fuese (tengo mis dudas), eso querría decir que habría una porción intramural de cada lado del cuerno (una del oviducto, distal, y una del útero, proximal) y, por lo tanto, esta expresión no permitiría diferenciar un extremo del otro.
Cabe recordar que la expresión que hay que traducir es 'cervical end of the uterine horns'.
Los 'cervical ends of the uterine horns' están del lado opuesto a la porción intramural (o intersticial) de los oviductos.
La porción intramural es, precisamente, el 'utero-tubal segment' que mencionan al principio de la misma frase. Según dicen, como disecan esta porción para realizar un estudio histológico, cierran el extremo distal (del lado de la porción intramural) de cada cuerno con una pinza hemostática. Después de perfundir 2-3 ml de TBS-PI por cuerno, cierran cada extremo proximal (el 'cervical end', del lado del cuello) con otra pinza.
zona PRÓXIMA a la región intramural (de la pared) de los cuernos uterinos (en ningún momento se ha hablado de oviductos ni trompas, sino de los cuernos) de la coneja. Aunque las anatomías de la mujer y de la coneja son diferentes.
Como iba diciendo desde el principio, son conejas y su aparato reproductor es MUY distinto al de las hembras humanas; adjunté un diagrama de referencia que Celia no se debió molestar en consultar.
Me olvidé de comentar que, según los autores, en las descripciones del aparato reproductor de la coneja (y en las de la rata, la ratona, etc.) puede leese que está compuesto de un útero doble, con dos cuernos, o de dos úteros. Esto corresponde a decir, en este caso, "extremo cervical/proximal de los cuernos uterinos" o "extremo cervical/proximal de los úteros", respectivamente.
Se trata de una simple diferencia terminológica para referirse a la misma característica anatómica.
OJO: no están hablando de mujeres, sino de CONEJAS
12:44 Jan 26
El útero de las conejas es doble (como el de los roedores), es decir, presenta dos cuernos uterinos independientes, cada uno de los cuales comunica por separado con la vagina, a través de sendos cuellos. Una referencia:
Por lo tanto, en este contexto preciso, el 'cervical end of the uterine horns' corresponde al extremo cervical/proximal de los cuernos uterinos, es decir, el extremo de cada cuerno uterino que se halla del lado del cuello respectivo.
Otra imagen muy ilustrativa (el aparato genital de las ratonas es muy similar al de las conejas):
...como una entrada de discusión. Y fue la asker, junto con otro compañero quienes me pidieron que lo publicase como propuesta. Para que veas que juzgas sin que haya necesidad de hacerlo.
Veo que no quieres ilustrar tus respuestas, sólo imponer. Fíjate en que yo no he dado ninguna opción de traducción, porque no la tengo. Y sé perfectamente que el lenguaje es metafórico. También tenemos cuellos de botella. Hasta aquí llegamos.
Entonces, en una traducción médica sobre un accidente de tráfico (por ejemplo), traumatismo cervical también sería del cérvix, no? Y se le pondría un collarín en el cérvix, no?.
Esto aclara lo de "cervical" Vs "del cervix".
Por otra parte, cuando se habla de estructuras estrechas (como también sucede con la porción intramural) se suele aludir a las mismas como "cuellos".
El ejemplo del tráfico puede resultar exagerado, pero po rlo que dice Rosa, cervical deriva del cérvix. Craso error generalizar así, como acabamos de ver.
...pero no me parece nada claro lo que dice Celia. En primer lugar, estamos hablando de ratoncitas y conejas, no de mujeres. Después, no veo que en ningún sitio del original se hable de las trompas, sólo de los cuernos. Y último, ¿cómo se justifica que "cervical", derivado de "cérvix" nos guste o no, signifique "porción intramural..."? Y más cuando se está hablando de un "end"," un "extremo", no de una estructura plana, como sugiere lo de "porción intramural". Estaría bien que aportaras alguna justificación: texto, diccionario, esquema, explicación de la cirugía en cuestión... Por cierto, yo también he oído a lingüistas quejarse del sinsentido de mucha terminología inventada por los médicos. Por cierto, mi comentario es sobre la adecuación de la traducción a lo traducido, no sobre otra cosa.
...que en ocasiones puedo parecer demasiado tajante con mis comentarios sobre términos médicos. Pero en mi práctica hospitalaria me he cruzado con traducciones realmente espantosas, realizadas por traductores -o ni siquiera eso-, probablemente muy válidos en otros campos, pero no en el médico. Por eso soy tan vehemente: no es una receta en la que si no echas levadura no sube el bizcocho. Es algo muy serio, nuestro lenguaje es específico, y por eso no me parecen éticos comentarios como "a mí me suena mejor.." "en google aparece..." etc, sin una formación SÓLIDA y NECESARIA detrás. Es la salud lo que está en juego.
Si en un procedimiento parecido a éste hubiese que seccionar alguna estructura y se facilita la traducción con un término que no es, el resultado puede ser tremendamente desastroso y fatal para el paciente. Esto es muy serio