Spanish translation: producto de la concepción [o cigoto, embrión o feto, según el contexto concreto]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
conceptus
Spanish translation:
producto de la concepción [o cigoto, embrión o feto, según el contexto concreto]
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:normal concepti
En un artículo titulado: "CDB-2914: Anti-progestational/anti-glucocorticoid profile and post-coital anti-fertility activity in rats and rabbits", en la sección de materiales, dice:
"A single oral dose of 32 mg CDB-2914/ rabbit tended to reduce the pregnancy rate when administered on days 5 and 6 post-mating, but did not inhibit pregnancy when given on day 4 post-mating (Table xx). In addition, rabbits that were found pregnant following dosing on day 5 or 6 post-mating tended to have a reduced number of **normal concepti** and a slight increase in resorbing implantation sites. A single oral dose of 64 mg CDB-2914/rabbit on day 4, 5, or 6 post-mating blocked pregnancy in all rabbits (Table xx)."
Entiendo que "conceptus = producto de la concepción". Quisiera saber si es correcto en este caso traducirlo como "cigoto" y normal concepti = cigotos normales.
Explanation: Hablando con rigor, la traducción de 'conceptus' es "producto de la concepción". Estos términos designan el conjunto de los derivados de un óvulo fecundado, es decir, el cigoto, embrión o feto, y las membranas extraembrionarias.
Ahora bien, en este caso concreto me parece pertinente, e incluso mejor, hablar de embriones.
Ojo, no se trata de cigotos, puesto que se refieren a las estructuras presentes a los cinco o seis días después de la concepción, es decir, embriones. El cigoto es unicelular; al dividirse, origina un embrión multicelular.
Explanation: Estrictamente, "conceptus" no es sinónimo de "zygote". Como se sabe, un cigoto es la célula resultante de la unión del gameto masculino con el femenino. Pero "conceptus" no se limita a eso. He aquí unas definiciones inglesas en diccionarios médicos:
"The products of conception; that is, the embryo, chorionic sac, placenta, and fetal membranes."
"the whole product of conception at any stage of development, from fertilization of the ovum to birth, including extraembryonic membranes as well as the embryo or fetus."
Es decir, que en el momento de la fecundación, el "conceptus" es un cigoto; después, es el embrión y todo lo asociado con él.
Por tanto, "cigoto" no me parece la traducción adecuada, mayormente en este contexto donde la "normalidad" del "conceptus" se manifestará (cabe suponerlo) en el estado embriónico, y donde, por otra parte, conviene precisar, al ser un texto científico. Sería igual de correcto, o de impreciso, traducirlo "embriones normales".
En español se emplea también, en estudios científicos escritos por especialistas hispanohablantes, el término "conceptus"; por ejemplo:
"Aún no está claro si existen períodos de mayor o menor vulnerabilidad del conceptus [...] Porcentaje de desarrollo trofoblástico en diferentes zonas del conceptus bovino [...] desarrollo del conceptus [...] conceptus de dudosa viabilidad [...]"
H. Dlaikan, A. Hernández y A. Cortés (Univ. Nac. de Colombia), "Modificación del epitelio de revestimiento del útero y desarrollo trofoblástico a los 21, 23, 28 y 36 días de la gestación en la vaca", Archivos de Medicina Veterinaria, 31.2, 1999 http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0301...
"El conceptus fue examinado transrectalmente cada 7 días usando un equipo de ultrasonografía ALOKA-SSD-500"
P. Herrera et al., "Relación entre el tamaño de estructuras fetales y el tiempo de gestación en búfalas de río", Revista de Salud Animal, 29.1, 2007 http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S0253-570X2007000100004&...
Por las razones expuestas allí, yo digo que el plural de "conceptus" en español es "conceptus". Se encuentran casos de "concepti":
"concepti humanos en estado de dos y cuatro células [...] un número reducido de los concepti desarrollados [...]"
Fernando Zegers-Hochschild (Chile), "Dilemas de la reproducción asistida", Cadernos de Saúde Pública, 14.1, 1998. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102...
Sin embargo, "los conceptus" es lo correcto, en mi opinión:
"Por lo tanto, en las evaluaciones postmortem de viabilidad de los conceptus, este aspecto debe tenerse en cuenta."
Dlaikan et al., art. cit.
Charles Davis Local time: 18:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 44
3 days1 hr confidence:
productos de la concepción/embriones normales
Explanation: Hablando con rigor, la traducción de 'conceptus' es "producto de la concepción". Estos términos designan el conjunto de los derivados de un óvulo fecundado, es decir, el cigoto, embrión o feto, y las membranas extraembrionarias.
Ahora bien, en este caso concreto me parece pertinente, e incluso mejor, hablar de embriones.
Ojo, no se trata de cigotos, puesto que se refieren a las estructuras presentes a los cinco o seis días después de la concepción, es decir, embriones. El cigoto es unicelular; al dividirse, origina un embrión multicelular.
Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Local time: 18:05 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 670