ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

normal concepti

Spanish translation: producto de la concepción [o cigoto, embrión o feto, según el contexto concreto]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conceptus
Spanish translation:producto de la concepción [o cigoto, embrión o feto, según el contexto concreto]
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:44 Jan 24, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: normal concepti
En un artículo titulado: "CDB-2914: Anti-progestational/anti-glucocorticoid profile and post-coital anti-fertility activity in rats and rabbits", en la sección de materiales, dice:

"A single oral dose of 32 mg CDB-2914/ rabbit tended to reduce the pregnancy rate when administered on days 5 and 6 post-mating, but did not inhibit pregnancy when given on day 4 post-mating (Table xx). In addition, rabbits that were found pregnant following dosing on day 5 or 6 post-mating tended to have a reduced number of **normal concepti** and a slight increase in resorbing implantation sites. A single oral dose of 64 mg CDB-2914/rabbit on day 4, 5, or 6 post-mating blocked pregnancy in all rabbits (Table xx)."

Entiendo que "conceptus = producto de la concepción". Quisiera saber si es correcto en este caso traducirlo como "cigoto" y normal concepti = cigotos normales.

Muchas gracias
Yvonne Becker
Local time: 11:35
productos de la concepción/embriones normales
Explanation:
Hablando con rigor, la traducción de 'conceptus' es "producto de la concepción". Estos términos designan el conjunto de los derivados de un óvulo fecundado, es decir, el cigoto, embrión o feto, y las membranas extraembrionarias.

Ahora bien, en este caso concreto me parece pertinente, e incluso mejor, hablar de embriones.

Ojo, no se trata de cigotos, puesto que se refieren a las estructuras presentes a los cinco o seis días después de la concepción, es decir, embriones. El cigoto es unicelular; al dividirse, origina un embrión multicelular.

Saludos cordiales.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 18:05
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5productos de la concepción/embriones normalesM. C. Filgueira
4conceptus normalesCharles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conceptus normales


Explanation:
Estrictamente, "conceptus" no es sinónimo de "zygote". Como se sabe, un cigoto es la célula resultante de la unión del gameto masculino con el femenino. Pero "conceptus" no se limita a eso. He aquí unas definiciones inglesas en diccionarios médicos:

"The products of conception; that is, the embryo, chorionic sac, placenta, and fetal membranes."

"the whole product of conception at any stage of development, from fertilization of the ovum to birth, including extraembryonic membranes as well as the embryo or fetus."

"The embryo/fetus and extraembryonic tissues from fertilization to birth"
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/conceptus

Es decir, que en el momento de la fecundación, el "conceptus" es un cigoto; después, es el embrión y todo lo asociado con él.

Por tanto, "cigoto" no me parece la traducción adecuada, mayormente en este contexto donde la "normalidad" del "conceptus" se manifestará (cabe suponerlo) en el estado embriónico, y donde, por otra parte, conviene precisar, al ser un texto científico. Sería igual de correcto, o de impreciso, traducirlo "embriones normales".

En español se emplea también, en estudios científicos escritos por especialistas hispanohablantes, el término "conceptus"; por ejemplo:

"Aún no está claro si existen períodos de mayor o menor vulnerabilidad del conceptus [...] Porcentaje de desarrollo trofoblástico en diferentes zonas del conceptus bovino [...] desarrollo del conceptus [...] conceptus de dudosa viabilidad [...]"
H. Dlaikan, A. Hernández y A. Cortés (Univ. Nac. de Colombia), "Modificación del epitelio de revestimiento del útero y desarrollo trofoblástico a los 21, 23, 28 y 36 días de la gestación en la vaca", Archivos de Medicina Veterinaria, 31.2, 1999
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0301...

"El conceptus fue examinado transrectalmente cada 7 días usando un equipo de ultrasonografía ALOKA-SSD-500"
P. Herrera et al., "Relación entre el tamaño de estructuras fetales y el tiempo de gestación en búfalas de río", Revista de Salud Animal, 29.1, 2007
http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S0253-570X2007000100004&...

Para más ejemplos, ver aquí:
http://www.google.es/search?hl=es&site=&q="implantación" "co...

En cuanto al plural, "conceptus normales" o "concepti normales", remito a una pregunta reciente en la que se debatió la misma cuestión en relación con "loci genómicos"/"locus genómicos".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/genetics/466141...

Por las razones expuestas allí, yo digo que el plural de "conceptus" en español es "conceptus". Se encuentran casos de "concepti":

"concepti humanos en estado de dos y cuatro células [...] un número reducido de los concepti desarrollados [...]"
Fernando Zegers-Hochschild (Chile), "Dilemas de la reproducción asistida", Cadernos de Saúde Pública, 14.1, 1998.
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102...

Sin embargo, "los conceptus" es lo correcto, en mi opinión:

"Por lo tanto, en las evaluaciones postmortem de viabilidad de los conceptus, este aspecto debe tenerse en cuenta."
Dlaikan et al., art. cit.


Charles Davis
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: De acuerdo con tu explicación. Saludos Charles.
5 hrs
  -> ¡Gracias, Claudia! Saludos

disagree  M. C. Filgueira: "Conxceptus" es, creo yo, un latinismo innecesario. La expresión castellana es "producto de la concepción". Ahora bien, en este caso concreto hablaría simplemente de embriones.//Sí, Charles, un latinismo que, en realidad, nos llega desde el EN. Saludos.
2 days18 hrs
  -> Gracias por tu comentario. En este caso se refiere a embriones, sin duda, aunque no sea estrictamente sinónimo. Parece que algunos especialistas ven útil el término "conceptus" en español; no soy quien para decir si tienen razón. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
productos de la concepción/embriones normales


Explanation:
Hablando con rigor, la traducción de 'conceptus' es "producto de la concepción". Estos términos designan el conjunto de los derivados de un óvulo fecundado, es decir, el cigoto, embrión o feto, y las membranas extraembrionarias.

Ahora bien, en este caso concreto me parece pertinente, e incluso mejor, hablar de embriones.

Ojo, no se trata de cigotos, puesto que se refieren a las estructuras presentes a los cinco o seis días después de la concepción, es decir, embriones. El cigoto es unicelular; al dividirse, origina un embrión multicelular.

Saludos cordiales.

M. C. Filgueira
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 670
Grading comment
Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entryM. C. Filgueira's old entry - "conceptus" => "producto de la concepción [o cigoto, embrión o feto, según el contexto concreto]"
Jan 28 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entryYvonne Becker's old entry - "normal concepti" => "productos de la concepción/embriones normales"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: