English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / enfermedades causadas por el neumococo | | English term or phrase: appearance of a thick, clear capsule | Frase original completa
The appearance of a thick, clear capsule, classically described as “capsular swelling”, is positive for pneumococci.
Público destinatario: Chile
Traducción que estoy considerando
Esta oración, en apariencia sencilla, me complica más que nada por tres términos que según Fernando Navarro en su Diccionario crítica de dudas inglés-español de medicina, son polisémicas: 1) "appearance" que puede ser "aspecto", "aparición" o "Presentación", y "apariencia". Me inclino por la primera, aunque no descarto la tercera; 2) "thick", que puede ser "grueso" (creo que "cápsula de aspecto grueso" es incorrecta) o "espeso, denso y turbio" ; 3) "clear" que puede ser 'transparente', 'limpio', 'tranquilo', 'despejado', 'evidente', 'manifiesto'. Es esa combinación de palabras polisémicas la que en parte me tiene complicada con esta frase.
Cualquier ayuda se agradecerá. |
| | | Selected response from:
 Jorge Arteaga M.D. United States Local time: 12:05
| Grading comment Gracias por la respuesta 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |