Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: resorbing implants | En un artículo titulado: "CDB-2914: Anti-progestational/anti-glucocorticoid profile and post-coital anti-fertility activity in rats and rabbits", en la sección de comentarios de una tabla titulada: "Post-coital anti-fertility activity of a single 32 or 64 mg-dose of CDB-2914 in the rabbit when administered orally on day 4, 5, or 6 post-mating", dice:
"Day 0 = day of mating
Rabbits received a single dose of vehicle on day 6 post-mating
Two pregnant rabbits had only **resorbing implants**
One pregnant rabbit had only **resorbing implants**"
Si busco "implantes reabsorbibles", todas las referencias me llevan a implantes dentales o a sitios de cirugía plástica. ¿Cómo se dice esto correctamente en español?
Muchas gracias de antemano |
| | | Selected response from:
 Jorge Arteaga M.D. United States Local time: 12:05
| Grading comment Muchas gracias. Efectivamente, creo que se trata de esto. Saludos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
24 mins confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |