ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

Abrir signo de interrogación

Spanish translation: Indique si puede: - ¿lavarse el cabello? - ¿vestirse solo?

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:33 Feb 1, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Questionnaire
English term or phrase: Abrir signo de interrogación
Mi pregunta va en relación con dónde debe ir ubicado el signo de interrogación al principio de la frase cuando en los cuestionarios hay varias opciones. Gracias.

The English text:
Are you able to:
- shampoo your hair?
- dress yourself?

Spanish:
¿Pudo usted:
-lavarse el cabello?
-vestirse solo?
or
Pudo usted:
- ¿lavarse el cabello?
-¿vestirse solo?
SandraV
Mexico
Local time: 03:44
Spanish translation:Indique si puede: - ¿lavarse el cabello? - ¿vestirse solo?
Explanation:
Así lo resuelvo, por lo general.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-02 03:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

También, se puede prescindir de los signos de interrogación.
Se estaría haciendo el mismo pedido de información...

Indique si es capaz de / puede:
- Lavarse el cabello
- Vestirse solo

En mi humilde opinión, no es absolutamente necesario traducir todo con pelos y señales si la solicitud de información se cumple y se entiende.
Selected response from:

Javier Wasserzug
United States
Local time: 01:44
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Indique si puede: - ¿lavarse el cabello? - ¿vestirse solo?
Javier Wasserzug
4 +1¿Puede/es capaz de... -lavarse el cabello? -vestirse solo?
Mónica Alvarez
4¿Puede/es capaz... [y en otra línea]... lavarse el pelo sin ayuda?
isabel murillo
4Please see 'Explanation' belowJosé Julián
3(instintivamente)
Miguel Armentia


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abrir signo de interrogación
Please see 'Explanation' below


Explanation:
Spanish:
¿Pudo usted:
-lavarse el cabello?
-vestirse solo?
De esta forma (la primera opción)porque la pregunta empieza en "¿Pudo usted". Hope it helps!

José Julián
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abrir signo de interrogación
¿Puede/es capaz de... -lavarse el cabello? -vestirse solo?


Explanation:
Yo eliminaría los dos puntos

Mónica Alvarez
Spain
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Grau: Definitivamente, Mónica, con puntos suspensivos, porque las oraciones deben quedar armadas correctamente. Comienzan con signo y terminan con signo. Los dos puntos no tienen cabida.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
abrir signo de interrogación
Indique si puede: - ¿lavarse el cabello? - ¿vestirse solo?


Explanation:
Así lo resuelvo, por lo general.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-02 03:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

También, se puede prescindir de los signos de interrogación.
Se estaría haciendo el mismo pedido de información...

Indique si es capaz de / puede:
- Lavarse el cabello
- Vestirse solo

En mi humilde opinión, no es absolutamente necesario traducir todo con pelos y señales si la solicitud de información se cumple y se entiende.

Javier Wasserzug
United States
Local time: 01:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: Yo también optaría por eliminar los signos de interrogación. Me suena mejor en español.
3 hrs

agree  Teresa Mozo: sí, pero en este caso lavarse y verstirse con minúscula. Mi agree es para la propuesta sin los signos de interrogación.
4 hrs

agree  Daniel Grau: La alternativa sin signos me parece correcta.
6 hrs

agree  Victoria Frazier: Sin signos de interrogación.
16 hrs

agree  Marjon Pijl
1 day4 hrs

agree  Fatima Alfonso Pinto: Sin signos de interrogación después de "Indique si es capaz de" y lo que sigue después del guión va en minúscula. Si se opta por las otras propuestas se estaría incurriendo en errores de gramática y escritura. Un saludo
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abrir signo de interrogación
(instintivamente)


Explanation:
Si tuviera que apostar por qué sería más correcto, escribiría esto:

¿Pudo usted:
- lavarse el cabello?;
- ¿vestirse solo?

Sin embargo, no puedo asegurarlo o citar fuentes que traten este caso en concreto.

Saludos y buen día.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 341
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abrir signo de interrogación
¿Puede/es capaz... [y en otra línea]... lavarse el pelo sin ayuda?


Explanation:
Cuando traduzco algún libro y aparece un párrafo así, lo dejo como sigue:

¿Puede...
... lavarse el pelo ?
.. vestirse solo?

Es decir, con los puntos suspensivos al final y al principio, como elemento de unión de la frase, con el punto de interrogación abierto al principio y cerrado al final, sin guión alguno de por medio.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2012-02-02 09:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

y, sobre todo, en la primera frase añadiría "sin ayuda", de tal modo que si se leyera de corrido sería: ¿Puede lavarse el pelo sin ayuda?

isabel murillo
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: