KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

American Nurses Association

Spanish translation: Asociación Americana de Enfermeras(os)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:American Nurses Association
Spanish translation:Asociación Americana de Enfermeras(os)
Entered by: Rosa Maria Duenas Rios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 Mar 11, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Estilo
English term or phrase: American Nurses Association
Hola, mi pregunta no es sobre el término en sí. Estoy traduciendo varios folletos para mi departamento, y en varias instancias aparecen los créditos del folleto (distintos organismos, organizaciones y colegios americanos).
Lo que quiero saber es cual es la regla general al tratar con nombres propios. Se esccribe el nombre en inglés y una traducción entre paréntesis? o se escribe la traducción y el nombre original en inglés entre paréntesis?
Y que se debe hacer cuando aparece en numerosas ocasiones a través del texto? se sigue colocando las dos versiones o con colocar las dos versiones una sola vez basta?

Muchisimas gracias por su ayuda,

Maiam
Maiam
Ver comentario
Explanation:
Yo lo escribiría en inglés la primera vez, con la traducción al español entre paréntesis y seguiría utilizando el inglés en el resto del documento.

Otra opción, en caso de que fuera posible, sería indicar su abreviatura la primera vez, en paréntesis junto con la traducción al español, y después utilizar la abreviatura en el resto del texto.

Lo mejor sería preguntarle al cliente qué es lo que le gusta más porque todo es cuestión de diferentes estilos que pueden resultar adecuados.

Suerte!
(ANA)
Selected response from:

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 10:08
Grading comment
Gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1hay variantesManuel Cedeño Berrueta
4 +2Ver comentarioRosa Maria Duenas Rios
5 +1leave in English
SMLS
Summary of reference entries provided
American
Laura Ojeda

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
american nurses association
leave in English


Explanation:
Se esccribe el nombre en inglés y una traducción entre paréntesis si no hay traduccion. Lo mejor sitio para buscar si hay una traduccion aceptada es el web page de la organizacion y si no existe hay que dejarlo en ingles.

SMLS
Ireland
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  whoever
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
american nurses association
Ver comentario


Explanation:
Yo lo escribiría en inglés la primera vez, con la traducción al español entre paréntesis y seguiría utilizando el inglés en el resto del documento.

Otra opción, en caso de que fuera posible, sería indicar su abreviatura la primera vez, en paréntesis junto con la traducción al español, y después utilizar la abreviatura en el resto del texto.

Lo mejor sería preguntarle al cliente qué es lo que le gusta más porque todo es cuestión de diferentes estilos que pueden resultar adecuados.

Suerte!
(ANA)

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta
3 hrs
  -> Gracias Manuel

agree  María Isabel Estévez (maisa)
12 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
american nurses association
hay variantes


Explanation:
Como dice Rosa María, hay variantes.

Para el caso consultado, la Enciclopedia Médica en Español de la U.S. National Library of Medicine usa la traducción en español, y el nombre original en inglés entre paréntesis.

Buena suerte,
Manuel
------------

La certificación nacional se ofrece a través de numerosas organizaciones de enfermería, como la Asociación Estadounidense de Enfermeras (American Nurses Association), la Asociación de Enfermeras Profesionales y Asistentes en Pediatría (National Association of Pediatric Nurse Practitioners and Assistants) y otras, la mayoría de las cuales exigen la finalización de un programa aprobado a nivel de maestría de enfermería profesional antes de tomar el examen de certificación. Los exámenes se ofrecen por áreas de especialización, como enfermera profesional familiar, pediátrica, escolar, para adultos, salud de la mujer y geriatría.
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0019...


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa)
8 hrs
  -> Gracias, Maisa
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1964 days
Reference: American

Reference information:
Información tomada del diccionario de Fernando Navarro:

American. 1 En relación con lo comentado en la entrada anterior, el gentilicio American suele utilizarse en inglés no el sentido de americano, sino en el mucho más restringido de estadounidense (o, ¿por qué no?, yanqui); • African-American o Afro-American (estadounidense de raza negra; este eufemismo inglés no abarca, por supuesto, a los negros cubanos o brasileños); ? the American colleges (las universidades estadounidenses). Véase también --> AMERICAS .

2 Evítese muy especialmente el uso de "americano" a la hora de traducir el nombre de asociaciones en absoluto americanas, sino estrictamente estadounidenses, como la American Medical Association (Asociación Médica Estadounidense) o la American Cancer Society (Sociedad Estadounidense de Oncología). Por tratarse de sociedades nacionales, cuyo único idioma oficial es el inglés, el traductor puede optar, por supuesto, por mantener su título en inglés, sin traducirlo. Pero si decide traducirlo, debe hacerlo correctamente, y no confundir al lector con el empleo impropio del gentilicio 'americano'; en cualquiera de los dos casos, deben mantenerse siempre las siglas originales (en los dos ejemplos que estamos considerando, AMA y ACS). Para quienes opten por la primera opción, mantener el nombre oficial en inglés, sin traducir, conviene tener en cuenta que tal actitud debe mantenerse, por motivos de coherencia, con otros organismos extranjeros, como' la Université de la Sorbonne de París, el Instituto de Histologia e Embriologia de Lisboa, la Deutsche Forschungsgemeinschaft, el Ministero della Sanity o el Karolinska Institutet de Estocolmo. Es muy frecuente encontrar textos traducidos al español en los que los organismos británicos o estadounidenses se dejan en inglés, pero los franceses, portugueses o italianos se castellanizan, y los alemanes, suecos, rusos o japoneses se reproducen también, curiosamente, en inglés. Estas consideraciones en relación con la traducción del gentilicio American pueden aplicarse a muchas asociaciones estadounidenses; a continuación menciono algunas de las más importantes, por orden alfabético de sus siglas (obsérvese, por cierto, que varias sociedades pueden compartir las mismas siglas, de modo que éstas nunca deben utilizarse en español sin haberlas explicado la primera vez que aparezcan en el texto): • AAAI (American Academy of Allergy and Immunology), AAAS (American Association for the Advancement of Science), AACN (American Association of Colleges of Nursing o American Association of Critical Care Nurses), AAGP (American Academy of General Practice), AAIN (American Association of Industrial Nurses), AAMC (American Association of Medical Colleges), AAMRL (American Association of Medical Record Librarians), AAN (American Academy of Nursing), AANA (American Association of Nurse Anesthetists), AANN (American Association of Neuroscience Nurses), AANNT (American Association of Nephrology Nurses and Technicians), AAO (American Association of Orthodontists), AAOO (American Academy of Ophthalmology and Otolaryngology), AAOP (American Academy of Oral Pathology), AAP (American Academy of Pediatrics o American Academy of Periodontology), AAPA (American Academy of Physician's Assistants), AAPB (American Association of Pathologists and Bacteriologists), AAPHP (American Association of Publich Health Physicians), AAPMR (American Academy of Physical Medicine and Rehabilitation), AARP (American Association of Retired Persons), AART (American Association for Respiratory Therapy), AAUP (American Association of University Professors), ACA (American College of Apothecaries), ACOG (American College of Obstetricians and Gynecologists), ACP (American College of Physicians o American College of Prosthodontists), ACR (American College of Radiologists), ACS (American Cancer Society, American Chemical Society o American College of Surgeons), ADA (American Dental Association, American Diabetic Association o American Dietetic Association), ADAA (American Dental Assistants Association), ADHA (American Dental Hygienists Association), AES (American Encephalographic Society o American Epidemiological Society), AFS (American Fertility Society), AHA (American Heart Association o American Hospital Association), AIBS (American Institute of Biological Sciences), AMA (American Medical Association), ANA (American Nurses' Association), APA (American Pharmaceutical Association, American Physiotherapy Association o American Psychiatric Association), APHA (American Public Health Association), APTA (American Physical Therapy Association), ARC (American Red Cross), ARRT (American Registry of Radiological Technologists), ASA (American Standards Association), ASCP (American Society of Clinical Pathologists), ASHA (American Speech, Language, and Hearing Association), ASO (American Society of Orthodontists), ASPCA (American Society for the Prevention of Cruelty of Animals), ATTC (American Type Culture Collection), AVMA (American Veterinary Medical Association).

Laura Ojeda
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search