KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

whose asthma is not well controlled

Spanish translation: para el asma de aquellos pacientes que no la tienen controlada/bajo control

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 Aug 12, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: whose asthma is not well controlled
...as part of add-on treatment for patients whose asthma is not well controlled on standard therapies.

alguna opción sin usar "cuya".
Saludos
Lakasa Stnorden
Local time: 15:06
Spanish translation:para el asma de aquellos pacientes que no la tienen controlada/bajo control
Explanation:
hola alphil,

..por ejemplo..

suerte y sonrisas

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-12 13:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

nota: asma = fem. Ante un sustantivo femenino que empieza con a- o ha- tónicas se emplean solamente los artículos el y un, siempre y cuando estos artículos precedan inmediatamente al sustantivo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-12 13:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/4...

\"Además de estos tres requisitos, cabe aún hacer un par de advertencias importantes. La primera puede parecer obvia, pero no lo es tanto: ¡nunca debe olvidarse que estas palabras siguen siendo femeninas! Es más, los artículos singulares el y un que se anteponen a estos sustantivos femeninos no son masculinos, como generalmente se cree, sino una forma apocopada de los artículos femeninos ela (del castellano antiguo) y una, que ante a tónica eliden su a final (el\'agua, un\'agua). Son gramaticalmente defectuosas, pues, las construcciones del tipo \"el asa estrangulado\", \"el asma agudo\", \"el área cutáneo\" o \"el arma terapéutico más eficaz\".

La segunda advertencia es que este cambio sólo afecta al artículo singular y, aunque la gramática tradicional no lo aceptaba, también a algunos adjetivos que permiten la apócope de la a final, como alguna, ninguna o buena (p. ej.: \"ningún afta mejoró\", \"¿hay algún aula libre?\", \"a buen hambre no hay pan duro\"). No se aplica la norma, en cambio, al artículo plural ni a los adjetivos que no permiten la mencionada apócope, como esta, esa y aquella. Son incorrectas, pues, las siguientes expresiones: \"los aftas\", \"este asma\", \"aquel área\", \"ese alga\" o \"mucho hambre\". En caso de duda, viene bien recordar el refrán, gramaticalmente correcto, \"nunca digas de esta agua no beberé\".

En resumen, y centrándonos ahora en la palabra asma, fuente habitual de dudas en medicina, debe decirse \"el asma extrínseca\", \"un asma moderada\", \"esta asma atópica\" y \"una intensa asma alérgica\"...\"



Selected response from:

moken
Local time: 19:06
Grading comment
De acuerdo contigo A´lvaro. Gracias a todos. Saludos cordiales.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6para el asma de aquellos pacientes que no la tienen controlada/bajo control
moken
5 +2Sin "cuya": para pacientes asmáticos que continúan con síntomas aun bajo tratamiento [convencional]xxxElena Sgarbo
5 +1para aquellos pacientes con asma no controlada correctamente...
Gabriela Galtero
5para pacientesque sufren de asma y no está bien controlada
Gabriela Rodriguez
5para los pacientes que padecen de asma y que no la tienen controlada/bajo contrololv10siq
3 +2cuyo asma no esta bien controlado
Victor Kripper
4pacientes asmáticos sometidos a terapias convencionales con escasos controles
Graciela Beccaría
4para pacientes que padecen asma no controlado por medio de terapias convencionales
Magdalena Gastaldi
4con asma que no es bien controlado
Mapi


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cuyo asma no esta bien controlado


Explanation:
cuyo asma no esta bien controlado

Victor Kripper
Argentina
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjomasaov
17 mins
  -> gracias jomasaov

agree  Stuart Allsop: Yep. Sounds best to me.
1 hr
  -> Thanks Stuart
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
para aquellos pacientes con asma no controlada correctamente...


Explanation:
o algo por el estilo.
Saludos

Gabriela Galtero
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong
12 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con asma que no es bien controlado


Explanation:
En pacientes con asma que no es bien controlado con terapias comunes

desde luego suena mejor decir simplemente cuyo asma no es bien controlado

Mapi
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para pacientes que padecen asma no controlado por medio de terapias convencionales


Explanation:
espero que sirva!

Magdalena Gastaldi
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
para los pacientes que padecen de asma y que no la tienen controlada/bajo control


Explanation:
¡Suerte!

olv10siq
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 280
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
para el asma de aquellos pacientes que no la tienen controlada/bajo control


Explanation:
hola alphil,

..por ejemplo..

suerte y sonrisas

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-12 13:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

nota: asma = fem. Ante un sustantivo femenino que empieza con a- o ha- tónicas se emplean solamente los artículos el y un, siempre y cuando estos artículos precedan inmediatamente al sustantivo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-12 13:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/4...

\"Además de estos tres requisitos, cabe aún hacer un par de advertencias importantes. La primera puede parecer obvia, pero no lo es tanto: ¡nunca debe olvidarse que estas palabras siguen siendo femeninas! Es más, los artículos singulares el y un que se anteponen a estos sustantivos femeninos no son masculinos, como generalmente se cree, sino una forma apocopada de los artículos femeninos ela (del castellano antiguo) y una, que ante a tónica eliden su a final (el\'agua, un\'agua). Son gramaticalmente defectuosas, pues, las construcciones del tipo \"el asa estrangulado\", \"el asma agudo\", \"el área cutáneo\" o \"el arma terapéutico más eficaz\".

La segunda advertencia es que este cambio sólo afecta al artículo singular y, aunque la gramática tradicional no lo aceptaba, también a algunos adjetivos que permiten la apócope de la a final, como alguna, ninguna o buena (p. ej.: \"ningún afta mejoró\", \"¿hay algún aula libre?\", \"a buen hambre no hay pan duro\"). No se aplica la norma, en cambio, al artículo plural ni a los adjetivos que no permiten la mencionada apócope, como esta, esa y aquella. Son incorrectas, pues, las siguientes expresiones: \"los aftas\", \"este asma\", \"aquel área\", \"ese alga\" o \"mucho hambre\". En caso de duda, viene bien recordar el refrán, gramaticalmente correcto, \"nunca digas de esta agua no beberé\".

En resumen, y centrándonos ahora en la palabra asma, fuente habitual de dudas en medicina, debe decirse \"el asma extrínseca\", \"un asma moderada\", \"esta asma atópica\" y \"una intensa asma alérgica\"...\"





moken
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 126
Grading comment
De acuerdo contigo A´lvaro. Gracias a todos. Saludos cordiales.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oderus: para los pacientes que no tienen el asma bien tratada/contolada
8 mins
  -> :O) ¡gracias oderus! :O) :O)

agree  olv10siq
11 mins
  -> ¡gracias olv! :O)

agree  María Teresa Taylor Oliver: ¡Ya iba yo a añadir una nota indicando lo del artículo femenino! :)
50 mins
  -> :O) gracias mª teresa...sí...es que si no se comprende parecerían contradecirse masculinos y femeninos :O) :O)

agree  Lora Boisseau
57 mins
  -> ¡mil gracias lora! :O) :O)

agree  Cecilia Della Croce
2 hrs
  -> ¡muchísimas gracias cecilia! :O) :O)

agree  xxx------
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sin "cuya": para pacientes asmáticos que continúan con síntomas aun bajo tratamiento [convencional]


Explanation:
También podrías decir (si no te molesta la rima) "para pacientes asmáticos que continúan sintomáticos bajo tratamiento convencional".

Suerte, Thehouse :-)

Elena

xxxElena Sgarbo
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 909

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver
23 mins
  -> Gracias, Maria Teresa

agree  LisaR
1 day13 hrs
  -> Muhcas gracias, Lisa
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
para pacientesque sufren de asma y no está bien controlada


Explanation:
suerte!

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pacientes asmáticos sometidos a terapias convencionales con escasos controles


Explanation:
my opinion

Graciela Beccaría
Argentina
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search