07:16 Sep 22, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / retina waveform gate cursor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Tolosa France Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | marcador del ecograma de la retina |
|
marcador del ecograma de la retina Explanation: Ver página 243 de la referencia, a la derecha, donde dice " Asignación correcta de marcadores". Me parece que colocar "puntero / cursor del marcador del ecograma de la retina" es algo redundante, pues un "cursor" es también un marcador. Por eso omito "cursor" en la traducción al español (aunque en inglés el término se refiere a dos cosas distintas y por eso no hay ese problema). Te toca a ti decidir si lo consideras redundante o necesario, quizás con la ayuda de más traductores ... Para la primera vez que mencionas el término en tu traducción, te sugiero usar el término "marcador" en español y luego "gate", en inglés y en cursiva como lo hacen en el texto que pongo en las referencias. Espero te sirva. Saludos Reference: http://www.niknak.es/oftalmoseo/sites/default/files/document... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.