retina waveform gate cursor

Spanish translation: marcador del ecograma de la retina

07:16 Sep 22, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / retina waveform gate cursor
English term or phrase: retina waveform gate cursor
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “retina waveform gate cursor”, relacionada con un biómetro óptico. Muchas gracias:

“TROUBLESHOOTING

- Ultrasound measurement

. Measurements are unstable or inappropriate.

Cause: The retina waveform gate cursor is not set in an appropriate position.

Solution: Set the retina waveform gate cursor on the immediate left of the actual retina waveform. Make sure that there are no unnecessary waveforms between the retina gate cursor and retina waveform.“

GVL
Giovanni Castaneda
Peru
Local time: 01:28
Spanish translation:marcador del ecograma de la retina
Explanation:
Ver página 243 de la referencia, a la derecha, donde dice " Asignación correcta de marcadores".

Me parece que colocar "puntero / cursor del marcador del ecograma de la retina" es algo redundante, pues un "cursor" es también un marcador. Por eso omito "cursor" en la traducción al español (aunque en inglés el término se refiere a dos cosas distintas y por eso no hay ese problema). Te toca a ti decidir si lo consideras redundante o necesario, quizás con la ayuda de más traductores ...

Para la primera vez que mencionas el término en tu traducción, te sugiero usar el término "marcador" en español y luego "gate", en inglés y en cursiva como lo hacen en el texto que pongo en las referencias.

Espero te sirva.

Saludos
Selected response from:

Marta Tolosa
France
Local time: 08:28
Grading comment
Muchas gracias, Marta.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3marcador del ecograma de la retina
Marta Tolosa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marcador del ecograma de la retina


Explanation:
Ver página 243 de la referencia, a la derecha, donde dice " Asignación correcta de marcadores".

Me parece que colocar "puntero / cursor del marcador del ecograma de la retina" es algo redundante, pues un "cursor" es también un marcador. Por eso omito "cursor" en la traducción al español (aunque en inglés el término se refiere a dos cosas distintas y por eso no hay ese problema). Te toca a ti decidir si lo consideras redundante o necesario, quizás con la ayuda de más traductores ...

Para la primera vez que mencionas el término en tu traducción, te sugiero usar el término "marcador" en español y luego "gate", en inglés y en cursiva como lo hacen en el texto que pongo en las referencias.

Espero te sirva.

Saludos


    Reference: http://www.niknak.es/oftalmoseo/sites/default/files/document...
Marta Tolosa
France
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchas gracias, Marta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search