Drug departments

Spanish translation: Departamento de Farmacia - Droguería

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drug departments
Spanish translation:Departamento de Farmacia - Droguería
Entered by: Phoenix III

13:23 Oct 24, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Drug departments
Estimados:

Estoy traduciendo una parte de un manual de un humidificador de aire frío. En este, hay una sección que explica cómo cambiar los cartuchos del filtro y dice que estos se pueden conseguir "at leading pharmacies and drug departments". Traducir "drug departments" como "departamentos de medicamentos", según lo que encontré, me parece una mala traducción calcada del inglés. Había pensado en "drogerías", pero no sé si es exactamente lo mismo.

¿Alguna sugerencia? Muchas gracias.
Aldana Michelino
Argentina
Local time: 18:56
Departamento de Farmacia - Droguería
Explanation:
Los supermercados e hipermercados hoy tienen droguerías o departamentos de Farmacia, la que sería una traducción casi que literal. Yo lo diría así, para la primera parte. O sea, para enfatizar lo de los almacenes y Droguería para cubrir el almacén individual. De esta forma, se le están dando al consumidor ambas opciones.
Selected response from:

Phoenix III
United States
Local time: 17:56
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Departamento de Farmacia - Droguería
Phoenix III
4droguería
Merab Dekano


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drug departments
droguería


Explanation:
O "parafarmacia", pero lo dudo.

Merab Dekano
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
drug departments
Departamento de Farmacia - Droguería


Explanation:
Los supermercados e hipermercados hoy tienen droguerías o departamentos de Farmacia, la que sería una traducción casi que literal. Yo lo diría así, para la primera parte. O sea, para enfatizar lo de los almacenes y Droguería para cubrir el almacén individual. De esta forma, se le están dando al consumidor ambas opciones.

Phoenix III
United States
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Tu respuesta fue la más acertada, pero finalmente decidí elegir un término más general y me quedé con "farmacias". Acá en Argentina no se suele hablar de "tienda de departamentos", por lo que pensé que sería confuso. Sea un departamento de farmacia en un centro comercial o en la calle, siempre nos referimos a ellos como "farmacia". Muchas gracias por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
3 hrs
  -> Thanks so much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search