ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Metallurgy / Casting

Strip steel and slit sheet product.

Spanish translation: banda [de acero], fleje [de acero]

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Strip steel and slit sheet product.
Spanish translation:banda [de acero], fleje [de acero]
Entered by: psicutrinius
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Jun 26, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Steel Industry
English term or phrase: Strip steel and slit sheet product.
The term is in a steel company employee handbook.
It talks about the facility capabilities:

"the company housed a 36" slitter and a 22" rolling mill to begin selling strip steel and slit sheet product."

My translation is
"la compañía albergaba una cortadora de 36" y un tren laminador de 22" para comenzar a vender tiras de acero y cintas."

¿Podría alguien confirmar o corregir la traducción "tiras de acero y cintas"? La verdad es que no entiendo cuál sería la diferencia entre esos términos.
Gracias de antemano por su ayuda.
BLMS
Local time: 00:17
see note
Explanation:
"strip" = banda
"slit sheet" = fleje

(note: "fleje" is commonly used for denominating "strap bands", but in the steel industry, "fleje" is any narrow strip. Hence, the sheet is slit (longitudinally, of course), to get "fleje"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-06-26 19:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, I do not pretend terminology in this case to be THAT precise (least of all taking the possible differences among Spanish speakers, as well as American vs. Brit English), but I came across this:

http://www.rebelsteel.com/aboutRS.php

and I think that it clears a bit the point

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-26 21:18:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí es correcto, era solo en inglés. Pero se ve claramente que el producto de salida es "fleje" (según se define acá), y el de partida es "steel coil", que siendo "coil" es necesariamente de chapa FINA (o sheet).
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 06:17
Grading comment
Muchas gracias a todos por su pronta ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2see note
psicutrinius


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
strip steel and slit sheet product.
see note


Language variant: Spain

Explanation:
"strip" = banda
"slit sheet" = fleje

(note: "fleje" is commonly used for denominating "strap bands", but in the steel industry, "fleje" is any narrow strip. Hence, the sheet is slit (longitudinally, of course), to get "fleje"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-06-26 19:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, I do not pretend terminology in this case to be THAT precise (least of all taking the possible differences among Spanish speakers, as well as American vs. Brit English), but I came across this:

http://www.rebelsteel.com/aboutRS.php

and I think that it clears a bit the point

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-26 21:18:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí es correcto, era solo en inglés. Pero se ve claramente que el producto de salida es "fleje" (según se define acá), y el de partida es "steel coil", que siendo "coil" es necesariamente de chapa FINA (o sheet).

psicutrinius
Spain
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 221
Grading comment
Muchas gracias a todos por su pronta ayuda.
Notes to answerer
Asker: I don't mean to correct the experts but I've found a lot of websites that translate strip steel as "fleje de acero". P.e: http://www.acerosuddeholm.com/index.php

Asker: Estimado psicutrinius, agradezco grandemente su ayuda y conocimientos que amablemente me transmite. Sin embargo, creo que no he podido abrir la página correcta de los productos del enlace que me proporcionó porque lo que alcancé a ver estaba sólo en inglés. Me imagino que esa página confirma su traducción y, por lo tanto, despeja mi duda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conchi Otaola
16 mins
  -> Gracias, Conchi

agree  Tomás Cano Binder, CT
33 mins
  -> Gracias, Tomás
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 26, 2008 - Changes made by psicutrinius:
Edited KOG entry<a href="/profile/76737">BLMS's</a> old entry - "Strip steel and slit sheet product." » "see note"
Jun 26, 2008 - Changes made by psicutrinius:
Field (specific)Engineering: Industrial » Metallurgy / Casting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: