ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

Navy Seal

Spanish translation: Navy Seal (grupo comando, fuerzas especiales o cuerpo élite)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Navy Seal
Spanish translation:Navy Seal (grupo comando, fuerzas especiales o cuerpo élite)
Entered by: ptorres
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:40 Feb 27, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: Navy Seal
Sé que es un grupo élite de la marina... pero tiene traducción al español?
ptorres
Venezuela
Local time: 08:35
Comando Mar. Aire, Tierra de la Armada de los EE.UU. = "Navy Seal"
Explanation:
Cuerpo élite de la armada norteamericana cuyas siglas "Seal" significan Mar, Aire Tierra = Navy Seal.
Selected response from:

xxxTadzio
Grading comment
¡Gracias a todos por sus respuestas! Utilicé "grupo comando", "fuerzas especiales" y "cuerpo élite", con el nombre en inglés.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Navy SealNoemí Busnelli
5 +1Comando Mar. Aire, Tierra de la Armada de los EE.UU. = "Navy Seal"xxxTadzio
5 +1Integrante del Grupo de Comandos de la Armada (EE.UU.)
Henry Hinds
4 +1fuerzas especiales de tierra, mar y aire de la Armada de los EE.UU.
Miguel Falquez-Certain
5 -1marine de los Estados Unidos
uxia90
4seal de la armadaRoberto Servadei


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
navy seal
Integrante del Grupo de Comandos de la Armada (EE.UU.)


Explanation:
Ya

Henry Hinds
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Solomon: Mejor si los lectores no van a conocer lo que es un 'SEAL'
1 day9 hrs
  -> Gracias, Mark.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
navy seal
Navy Seal


Explanation:
El Teniente de las Fuerzas Especiales de los Navy Seal AK Waters (Bruce Willis) y su es-cuadrón de élite de especialistas tácticos es obligado a elegir ...
www.labutaca.net/films/20/lagrimasdelsol.htm - 56k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-27 01:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

El militar estadounidense era un Navy Seal, miembro de la unidad élite de operaciones especiales de la Armada que había sido enviado a la provincia de Kunar ...
voanews.com/spanish/2005-07-11-voa3.cfm - 39k - En caché - Páginas similares

Tras el asesinato de un científico, Shane Wolfe, un miembro de la unidad especial de guerra naval, Navy SEAL, ha de hacer frente a la misión más dura que le ...
www.taconline.net/datos/mostrar. php?accion=mostrar&tipo=2&indice=2523 - 15k - En caché - Páginas similares


Noemí Busnelli
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: es nombre propio, como los Rangers, que no se debe traducir / es interesante que el ejército de Estados Unidos usa "el Army" en muchos (si no todos) sus anuncios (siendo "US Army" nombre propio tambien, obviamente). :-)
10 mins
  -> Gracias marceloabq

agree  Rosaelena5
3 hrs
  -> Gracias Rosaelena5

agree  Loren
6 hrs
  -> Gracias Lorenzo

agree  jclopezpozas: Efectivamente, no lo traduciría; si acaso ,lo aclararía entre comas o parentesis, para que los "profanos" en el tema sepan lo que son los SEAL's
1 day5 hrs
  -> Gracias jclopezpozas:

agree  jairo payan: Llevo años trabajando en esta àrea y nunca he visto que traduzcan pues todos los militares, al menos de Suramerica, sabemos a qué se refiere
2 days2 hrs
  -> Gracias jairo
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
navy seal
seal de la armada


Explanation:
SEAL es el acrónimo de Sea, Air and Land troops. Es una fuerza de elite como los Commandos ingleses, los Rangers del ejército de EE.UU. o los Spetznatz de la ex-URSS. Nunca se traduce en los manuales militares a los que he tenido acceso.

Roberto Servadei
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
navy seal
Comando Mar. Aire, Tierra de la Armada de los EE.UU. = "Navy Seal"


Explanation:
Cuerpo élite de la armada norteamericana cuyas siglas "Seal" significan Mar, Aire Tierra = Navy Seal.

xxxTadzio
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias a todos por sus respuestas! Utilicé "grupo comando", "fuerzas especiales" y "cuerpo élite", con el nombre en inglés.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz: me parece muy completa esta respuesta ! !
2 hrs
  -> Gracias Carmen, con un saludo cordial.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
navy seal
fuerzas especiales de tierra, mar y aire de la Armada de los EE.UU.


Explanation:
SEAL (Sea, Air, Land)

Miguel Falquez-Certain
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Villegas
4 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
navy seal
marine de los Estados Unidos


Explanation:
En España (no sé en otros países) normalmente se traduce por "marine de los Estados Unidos", así tal cual. De hecho en las películas que doblamos no aparece Navy Seal, sino "marine...", a menos que se necesite el original por cuestiones lingüísticas, porque se hace referencia a las palabras concretas o algo así.


PlayStation.com: NewsAsí es la vida cuando eres un marine de los Estados Unidos (y cuando perteneces a las SAS ya la Spetznaz rusa, ... SOCOM II: US Navy SEALS Otras noticias ...
es.playstation.com/news/ newsStory.jhtml;jsessionid=3QST2FHUOUTIWCQSBLUSMFQ?storyId=104387_es_ES_NEWS&... - 31k - Resultado Suplementario -


Ciberatletas.com - Medal of Honor: Pacific Assault DemoNuevos equipos. Intercity.. 2sexy.. <[NSG]> Navy Seal Gr.. ... tomando el papel de un Marine de los Estados Unidos de América en contra del Imperio Japonés. ...
ciberatletas.com/main/modules. php?name=News&file=article&sid=529 - 48k - Resultado Suplementario -


uxia90
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mark Solomon: Marine= infanteria de la marina, que en EEUU es un ejercito distincto de los de Tierra Mar y Aire. SEALs son un cuerpo de elite por dentro de la Armada, bastante por encima de la infanteria de la marina 'normal', con una formacion bien distincta.
1 day38 mins
  -> Lo sé, lo sé. Sé lo que es. Lo único que digo es como se utiliza aquí el término, y el hecho es que no se usa nunca sólo "seal" y mucho menos "Navy Seal", sino que se usa refereido a marine y luego sí se puede especificar "seal", pero con aclarac
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: