ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

dress and mess uniforms

Spanish translation: uniforme de diario y uniforme de gala

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dress and mess uniforms
Spanish translation:uniforme de diario y uniforme de gala
Entered by: Darío Zozaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:27 Aug 20, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: dress and mess uniforms
Authorized to wear earrings on Army installations while on duty in civilian attire and may also wear approved earrings while in service, **dress, and mess uniforms**.
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 15:16
uniforme de diario y uniforme de gala
Explanation:
Por las fotos que he visto en internet el "mess uniform" es lo que aquí se llama "uniforme de gala" (sin duda) y el "dress uniforme" en Argentina se llama uniforme de diario, pero habría que ver como lo llaman en otros países. ¿Para dónde es la traducción?
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 15:16
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Marina, ¡gracias nuevamente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7uniforme de diario y uniforme de gala
Marina Soldati
4uniformes de paseo y de gala
Francisco Villegas
4Uniformes de gala (dress uniform, mess uniform)teju


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
uniforme de diario y uniforme de gala


Explanation:
Por las fotos que he visto en internet el "mess uniform" es lo que aquí se llama "uniforme de gala" (sin duda) y el "dress uniforme" en Argentina se llama uniforme de diario, pero habría que ver como lo llaman en otros países. ¿Para dónde es la traducción?

Marina Soldati
Argentina
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Marina, ¡gracias nuevamente!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Giardina
9 mins
  -> Gracias Paola

agree  Ladybug70: Sí, así los llama el ejército. También "de fagina" pero no es el nombre usado en el reglamento -no creo.
15 mins
  -> Gracias Ladybug. El de fagine es "battle dress uniform" este es el que se usa cuando trabajan en oficinas, y normalmente tiene pantalón y zapatos, no borceguíes//El de fagina es "uniforme de combate", por lo menos aquí.

agree  Fabricio Castillo: Sip :-) ¡Saludos!
38 mins
  -> Gracias Fabricio y buena semana!

agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Hola, Marinita! He tenido grandes problemas con mi conexión a Internet. Ya pasó la angustia, pero ahora tengo trabajo urgente. Ojalá veas la pregunta que hice. ¡Abrazotes!
1 hr
  -> Many thanks! Con respecto a tu pregunta, el término que te sugieren es el que se usa, por lo menos en Argentina. Besinhos y buena semana!

agree  juano19
3 hrs
  -> Thanks Juano

agree  jairo payan: En las Fuerzas Militares de Colombia también son conocidos en tales términos
5 hrs
  -> Thanks Jairo!

agree  Egmont
9 hrs
  -> Thanks Egmont
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Uniformes de gala (dress uniform, mess uniform)


Explanation:
Mira en el segundo enlace, en la página 5, el número 2. Menciona que para las cenas formales, deben de llevar el mess uniform o el dress uniform. Estoy casi segura que estos dos uniformes son uniformes de gala y para diferenciarlos, es posible que tengas que dejar en paréntesis su equivalente en inglés. Los uniformes de diario, son los que llaman Class A y Class B. Los de combate son los que llamaban antes "fatigues" y ahora les llaman BDU's (battle dress uniform) y son con camuflaje. A ver si algún militar te ayuda. Ya me retiro, me llama el deber... o los deberes.


DOC] Department of the Army
File Format: Microsoft Word - View as HTML
For musical missions, band members will wear the Army Mess Uniform, Army Blue Uniform (Dress Blue), the Army Green Uniform (Class A or B), and the Battle ...
www.tradoc.army.mil/tpubs/memos/m220-1/m220-1.doc - Similar pages

[PDF] UNITED STATES MILITARY ACADEMY GUIDE TO MILITARY DINING-IN
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
The Army Mess Uniform is the standard dress for a dining-in; but the Army. Blue/White Uniform is viewed as acceptable. Normally, the invitation is extended ...
www.usma.edu/Protocol/images/DiningInOutGUIDE.pdf - Similar pages

teju
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uniformes de paseo y de gala


Explanation:
En el contexto general de la frase indica que estan permitidos los pendientes/aretes aprovados cuando vistan en uniforme; y ahora cita las tres clases generales de uniforme: "service, dress and mess uniforms". Ahora bien, hay que ver para quien estás traduciendo ésto. En general para España (que cada Ejército tiene muchísimas clases de uniforme), si quiero poner tres categorías generales que abarquen todos los uniformes para los que están regulados el uso de peendientes pondría:
uniformes de trabajo, de paseo y de gala.
SUerte.

Francisco Villegas
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: