GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:52 Jun 9, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Military / Defense / TÉRMINOS MILITARES | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabricio Castillo Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm |
| ||
4 | un proyectil de fusil sin retroceso de 106mm |
| ||
3 | un cohete de 106mm |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
one 106mm rr round un cohete de 106mm Explanation: I'm sure one of the "r"s refers to a rocket shot form a launcher |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one 106mm rr round un proyectil de fusil sin retroceso de 106mm Explanation: También podría ser cohete sin retroceso de 106mm, según el tipo de arma concreto (no se especifica en el texto, y al no mencionar la época ni la nacionalidad es difícil concretar). -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-06-09 18:07:40 GMT) -------------------------------------------------- con la época y el país ya se puede concretar más: se trata de esto: http://idfmodelling.free.fr/kit_m38_01.html (el cañón, no el vehículo) Y sí que sería mejor decir "cohete de 106mm" -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-06-09 18:13:17 GMT) -------------------------------------------------- Tras leer algunos textos de la época, parece que podría ser tanto "cohete de 106mm" o "proyectil de 106mm" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
one 106mm rr round un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm Explanation: Dos temas a evaluar de esta expresión: 1) round es técnicamente un cartucho, incluyendo proyectil (la parte que es impulsada fuera del cañón), la vaina (tubo que contiene la carga propulsante), el propulsante ("pólvora") y el iniciador o fulminante. Sin embargo, creo que sería más natural traducir la expresión como un "disparo", que me parece es la idea del autor; 2) RR es la abreviatura de Recoilless, es decir, sin retroceso. Este último punto queda solamente como aclaración. ¡Suerte! :-) -------------------------------------------------- Note added at 36 minutos (2007-06-09 18:29:07 GMT) -------------------------------------------------- Ahp, me olvidaba. Técnicamente, la convención indica que todos los calibres inferiores a 19,9 mm son fusiles, ametralladoras, etc., mientras que los calibres superiores al 20 mm se consideran cañones. Esta última palabra también se utiliza como sinónimo del tubo por donde escapa el proyectil y los gases, pero ya sería hilar demasiado fino :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|