ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

one 106mm RR round

Spanish translation: un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one 106mm RR round
Spanish translation:un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm
Entered by: Claudia Hoepelman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:52 Jun 9, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / TÉRMINOS MILITARES
English term or phrase: one 106mm RR round
I'm really at a loss when it comes to 'gun' talk:
"On 13 May the battalion reconnaissance platoon was able to knock out a machine gun position with one ***106mm RR round*** destroying the machine gun and killing four enemy soldiers."

TIA.
Claudia Hoepelman
United States
Local time: 19:18
un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm
Explanation:
Dos temas a evaluar de esta expresión:
1) round es técnicamente un cartucho, incluyendo proyectil (la parte que es impulsada fuera del cañón), la vaina (tubo que contiene la carga propulsante), el propulsante ("pólvora") y el iniciador o fulminante. Sin embargo, creo que sería más natural traducir la expresión como un "disparo", que me parece es la idea del autor;
2) RR es la abreviatura de Recoilless, es decir, sin retroceso. Este último punto queda solamente como aclaración.
¡Suerte! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2007-06-09 18:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ahp, me olvidaba. Técnicamente, la convención indica que todos los calibres inferiores a 19,9 mm son fusiles, ametralladoras, etc., mientras que los calibres superiores al 20 mm se consideran cañones. Esta última palabra también se utiliza como sinónimo del tubo por donde escapa el proyectil y los gases, pero ya sería hilar demasiado fino :-)
Selected response from:

Fabricio Castillo
Local time: 20:18
Grading comment
muchas gracias a todos por sus sugerencias y explicaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm
Fabricio Castillo
4un proyectil de fusil sin retroceso de 106mmlalinded
3un cohete de 106mmchristopher bolton


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one 106mm rr round
un cohete de 106mm


Explanation:
I'm sure one of the "r"s refers to a rocket shot form a launcher

christopher bolton
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lalinded: no, it does not, "rr" means "recoilles rifle" (although the projectile itself is actually a rocket, that is why my comment is a neutral :P)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
one 106mm rr round
un proyectil de fusil sin retroceso de 106mm


Explanation:
También podría ser cohete sin retroceso de 106mm, según el tipo de arma concreto (no se especifica en el texto, y al no mencionar la época ni la nacionalidad es difícil concretar).



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-09 18:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

con la época y el país ya se puede concretar más:

se trata de esto:
http://idfmodelling.free.fr/kit_m38_01.html
(el cañón, no el vehículo)

Y sí que sería mejor decir "cohete de 106mm"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-09 18:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tras leer algunos textos de la época, parece que podría ser tanto "cohete de 106mm" o "proyectil de 106mm"

lalinded
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: época: 1965, invasión norteamericana a Rep. Dominicana.

Asker: en este caso los "enemy soldiers" son los constitucionalistas dominicanos.

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
one 106mm rr round
un disparo de cañón sin retroceso de 106 mm


Explanation:
Dos temas a evaluar de esta expresión:
1) round es técnicamente un cartucho, incluyendo proyectil (la parte que es impulsada fuera del cañón), la vaina (tubo que contiene la carga propulsante), el propulsante ("pólvora") y el iniciador o fulminante. Sin embargo, creo que sería más natural traducir la expresión como un "disparo", que me parece es la idea del autor;
2) RR es la abreviatura de Recoilless, es decir, sin retroceso. Este último punto queda solamente como aclaración.
¡Suerte! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2007-06-09 18:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ahp, me olvidaba. Técnicamente, la convención indica que todos los calibres inferiores a 19,9 mm son fusiles, ametralladoras, etc., mientras que los calibres superiores al 20 mm se consideran cañones. Esta última palabra también se utiliza como sinónimo del tubo por donde escapa el proyectil y los gases, pero ya sería hilar demasiado fino :-)

Fabricio Castillo
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 294
Grading comment
muchas gracias a todos por sus sugerencias y explicaciones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jairo payan: De acuerdo, aunque round técnicamente es cartucho o munición, es evidente que en lenguaje práctico que la destrucción del emplazamiento de armamento se destruye con un disparo y que además tal calibre corresponde a un cañon.
21 hrs
  -> Sip, totalmente de acuerdo. ¡Gracias, Jairo! :-)

agree  jclopezpozas
3 days13 hrs
  -> ¡Gracias, JL!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: