18:16 May 1, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / combate naval | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: psicutrinius Spain Local time: 14:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | cortad todos los cabos |
| ||
3 | cortar |
|
cortar Explanation: Supongo que se refiere a cortar cualquier elemento que permita que el fuego se exitenda...tal com existe un hacha junto al extintor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cortad todos los cabos Explanation: Supongo que se trata de un abordaje (los "grapplings" son garfios de abordaje, si recuerdo bien), y se trata de separar ambas naves, para poder tratar de apagar los fuegos sin estar peleando a la vez (suele ser complicado hacer ambas cosas). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|