ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

cal gunners, cal jammed

Spanish translation: artilleros de .50/.50 se trabó


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:.50 cal gunners, .50 cal jammed
Spanish translation:artilleros de .50/.50 se trabó
Entered by: jairo payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:32 Jun 4, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: cal gunners, cal jammed
Literally, one of the 50 cal gunners in my shop, his 50 cal jammed. He was the last guy. They had bypassed him, and then they finally saw the FARP. I guess part of them broke off to hit the FARP. Well, the FARP had actually set up an L-shaped ambush, so when they came in it was a fight to the death. The kid on the 50 was just waxing people. His 50 jammed as the last guys were trying to do 3-second rushes on him and he tried to go for another weapon and the last guy came up and killed him. But there was one guy left.
Gracias por las ideas, yo ya no tengo....
Transteam
Local time: 12:24
artilleros de .50/.50 se trabó
Explanation:
No puedes separar cal gunners debe ser .50 cal gunners. Ni cal jammed sino .50 cal jammed.

a uno de los artilleros de la .50 esta se le trabó.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-04 23:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente no se dice la ametralladora calibre .50 si no la ametralladora .50 o simplemente la .50 que ya se sabe que se refierea a una ametralladora cuya calibre es .50 de pulgada.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-05 02:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que se habla de artilleros y no de ametralladora por el adjetivo posesivo "his" Evidentemente se habla de una persona (la que opera la ametralladora que en el lenguaje militar se llama artillero)
Selected response from:

jairo payan
Local time: 10:24
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ametralladoras, su calibre 50 se atascó
Edwal Rospigliosi
3 +1artilleros de .50/.50 se trabó
jairo payan


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ametralladoras, su calibre 50 se atascó


Explanation:
50 cal means a .50 cal machine gun.

You use "ametralladora" as the name for the soldier who fires the machine gun, to separate him from the "fusilero", who uses a rifle. "Artillero" is for artillery pieces, not used in light squad guns.

Edwal Rospigliosi
Spain
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
artilleros de .50/.50 se trabó


Explanation:
No puedes separar cal gunners debe ser .50 cal gunners. Ni cal jammed sino .50 cal jammed.

a uno de los artilleros de la .50 esta se le trabó.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-04 23:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente no se dice la ametralladora calibre .50 si no la ametralladora .50 o simplemente la .50 que ya se sabe que se refierea a una ametralladora cuya calibre es .50 de pulgada.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-05 02:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que se habla de artilleros y no de ametralladora por el adjetivo posesivo "his" Evidentemente se habla de una persona (la que opera la ametralladora que en el lenguaje militar se llama artillero)

jairo payan
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 147
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabricio Castillo: Totalmente de acuerdo
14 hrs
  -> Gracias Fabricio, que tengas un fuen día
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2009 - Changes made by jairo payan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: