Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Military / Defense / Roman legions | | English term or phrase: demes | CONTEXT:
"But for now, the wavering might of the Roman armies had prevailed, not far from the place where centuries later the Byzantine demes would fall swiftly to to the rising Empire of Osman." |
| FlyHiNot a translatorKudoZ activityQuestions: 363 (none open) ( 13 closed without grading) Answers: 1
| | Local time: 18:07
|
| | Spanish translation:demos | Explanation: "El demo (en griego:δeμος, dêmos) era una circunscripción administrativa de base instaurada tras la revolución isonómica de Clístenes (la cual tuvo lugar del 508 a. C. o 507 a. C. al 501 a. C. en Atenas). El demo está directamente ligado a la marcha de Atenas hacia la democracia."
http://es.wikipedia.org/wiki/Demo_(Grecia)
The Wikipedia article says the term "theme" only refers to Greece, not Byzantium, but I seem to remember the computer game Age of Empires II to refer to the "Byzantine demes" in a campaign.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-08-14 11:55:21 GMT) --------------------------------------------------
Okay, I've found it as "temas" (in English, "themes").
http://en.wikipedia.org/wiki/Theme_(Byzantine_district)
Are you sure it's not a typo, and that it actually refers to "themes", not "demes"? In this case you should translate it as "temas". Better to ask your client, though, to stay on the safe side.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-08-14 11:57:53 GMT) --------------------------------------------------
In short:
If "demes" is confirmed as correct by your client, then "demos" is the way to go.
If your client says it's a typo, and that it really meant "themes", then "temas" is the way to go. |
| Selected response from:
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 18:07
| Grading comment Thank you Alistar and Anademahomar. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 demos
Explanation: "El demo (en griego:δeμος, dêmos) era una circunscripción administrativa de base instaurada tras la revolución isonómica de Clístenes (la cual tuvo lugar del 508 a. C. o 507 a. C. al 501 a. C. en Atenas). El demo está directamente ligado a la marcha de Atenas hacia la democracia."
http://es.wikipedia.org/wiki/Demo_(Grecia)
The Wikipedia article says the term "theme" only refers to Greece, not Byzantium, but I seem to remember the computer game Age of Empires II to refer to the "Byzantine demes" in a campaign.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-08-14 11:55:21 GMT) --------------------------------------------------
Okay, I've found it as "temas" (in English, "themes").
http://en.wikipedia.org/wiki/Theme_(Byzantine_district)
Are you sure it's not a typo, and that it actually refers to "themes", not "demes"? In this case you should translate it as "temas". Better to ask your client, though, to stay on the safe side.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-08-14 11:57:53 GMT) --------------------------------------------------
In short:
If "demes" is confirmed as correct by your client, then "demos" is the way to go.
If your client says it's a typo, and that it really meant "themes", then "temas" is the way to go.
| | | Grading comment | Thank you Alistar and Anademahomar. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |