ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

demes

Spanish translation: demos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Aug 14, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / Roman legions
English term or phrase: demes
CONTEXT:

"But for now, the wavering might of the Roman armies had prevailed, not far from the place where centuries later the Byzantine demes would fall swiftly to to the rising Empire of Osman."
FlyHi
Local time: 18:07
Spanish translation:demos
Explanation:
"El demo (en griego:δeμος, dêmos) era una circunscripción administrativa de base instaurada tras la revolución isonómica de Clístenes (la cual tuvo lugar del 508 a. C. o 507 a. C. al 501 a. C. en Atenas). El demo está directamente ligado a la marcha de Atenas hacia la democracia."

http://es.wikipedia.org/wiki/Demo_(Grecia)

The Wikipedia article says the term "theme" only refers to Greece, not Byzantium, but I seem to remember the computer game Age of Empires II to refer to the "Byzantine demes" in a campaign.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-14 11:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, I've found it as "temas" (in English, "themes").

http://en.wikipedia.org/wiki/Theme_(Byzantine_district)

Are you sure it's not a typo, and that it actually refers to "themes", not "demes"? In this case you should translate it as "temas". Better to ask your client, though, to stay on the safe side.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-14 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

In short:

If "demes" is confirmed as correct by your client, then "demos" is the way to go.

If your client says it's a typo, and that it really meant "themes", then "temas" is the way to go.
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 18:07
Grading comment
Thank you Alistar and Anademahomar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1demos
Alistair Ian Spearing Ortiz
4partido político
DLyons


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deme
partido político


Explanation:
Uno entre los Azules (Venetii) y los de los Verdes (Prasinoi). Los otros dos equipos de carreras, los Rojos (Rousioi) y los Blancos (Leukoi)

DLyons
Ireland
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
demos


Explanation:
"El demo (en griego:δeμος, dêmos) era una circunscripción administrativa de base instaurada tras la revolución isonómica de Clístenes (la cual tuvo lugar del 508 a. C. o 507 a. C. al 501 a. C. en Atenas). El demo está directamente ligado a la marcha de Atenas hacia la democracia."

http://es.wikipedia.org/wiki/Demo_(Grecia)

The Wikipedia article says the term "theme" only refers to Greece, not Byzantium, but I seem to remember the computer game Age of Empires II to refer to the "Byzantine demes" in a campaign.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-14 11:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, I've found it as "temas" (in English, "themes").

http://en.wikipedia.org/wiki/Theme_(Byzantine_district)

Are you sure it's not a typo, and that it actually refers to "themes", not "demes"? In this case you should translate it as "temas". Better to ask your client, though, to stay on the safe side.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-14 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

In short:

If "demes" is confirmed as correct by your client, then "demos" is the way to go.

If your client says it's a typo, and that it really meant "themes", then "temas" is the way to go.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Alistar and Anademahomar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anademahomar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: