Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase:tripwire
Today, nearly a half-century after the end of the conflict, the United States continues to station troops as a "tripwire" in yet another of its imperial outposts.
Lo he encontrado como "cable de trampa" pero no me parece que esa traducción sea muy técnica.
Explanation: Mi opinión es que en este contexto están usando "tripwire" en sentido metafórico. No le encuntro sentido a una traducción técnica del término.
Gracias a todos. Concuerdo con Victoria en que no se trata de colocar "tripwires" en un sentido literal sino más bien político. ¡Saludos y feliz Navidad! 4 KudoZ points were awarded for this answer
De todas maneras, si "elemento disuasorio/disuasivo" es la respuesta que prefieres, y no la propone Victoria ni nadie más, siempre te queda la opción de cerrar la pregunta sin calificarla :)
He investigado un poco más el sentido de "tripwire" en el contexto estratégico, y he cambiado de opinión. Efectivamente, se trata de un elemento disuasorio, pero no en el sentido de un elemento cuya ubicación se desconoce, como un campo de minas. El enemigo, evidentemente, sabe exactamente dónde están estas tropas, pero también sabe que si las ataca, provocará inevitablemente una respuesta por parte de EE.UU. Es decir, que las tropas son un "tripwire" en el sentido de un detonante. Véase, por ejemplo, Tripwire: Korea and U.S. Foreign Policy in a Changed World, de Doug Bandow; en el índice temático, encontramos: "Tripwire to activate automatic US participation in combat" http://books.google.es/books?id=i1dXoM4z1_wC&printsec=frontc...
Es decir, que no es un "tripwire" oculto, una trampa, como yo había supuesto. Las tropas son un "tripwire" porque, si las tocas, provocas inevitablemente una tremenda "explosión" (EE.UU. te ataca con todas sus fuerzas). ¡Saludos!
Yo también tiendo a pensar que el sentido es metafórico. Y sobre lo que menciona Charles, según mi opinión, un tripwire oculto podría actuar perfectamente como elemento disuasivo en la medida que se sepa que existe aunque no se sepa dónde. Lo mismo ocurre con los campos minados. Se sabe que lo están pero se desconoce la ubicación exacta de las minas. En todo caso, insisto que Victoria debiera incluir su respuesta como opción real, de lo contrario me complica al momento de elegir. Agradezco a todos sus amables opiniones. Saludos. :)
Está muy claro que "tripwire" se emplea aquí en sentido metafórico. Y también es probable que las tropas estadounidenses en cuestión sirvan como elemento disuasorio. Lo que no entiendo es cómo éste puede ser el sentido metafórico de "tripwire". Un cable de trampa no es un elemento disuasorio. Este es, por definición, visible (si no, no disuade); pero un cable de trampa solo funciona si está oculto. Alguien tropieza con él ("trips over it"), sin darse cuenta, y activa una alarma o hace detonar una explosión. Es a esta función de las tropas a la que debe de aludir la metáfora, en mi opinión: la de un dispositivo que activa un sistema de alerta temprana.
Explanation: Efectivamente "tripwire" significa, literalmente, un cable trampa: un dispositivo oculto que sirve para hacer detonar una explosión, o bien para disparar una alarma. Su uso metafórico para las tropas estadounidenses en Europa durante la Guerra Fría, y especialmente la Brigada de Berlín, es bastante frecuente:
"A tripwire is a passive triggering mechanism. Typically, a wire or cord is attached to some device for detecting or reacting to physical movement. [...]
Metaphorical usage
The Berlin Brigade stationed in the divided city of Berlin during the Cold War was given the mission to be the "tripwire" for a Soviet incursion into West Germany." http://en.wikipedia.org/wiki/Tripwire
En español, creo que "cable trampa" no funciona bien, y yo utilizaría la expresión "avanzadilla", o simplemente "avanzada", que puede significar una "partida de soldados destacada del cuerpo principal, para observar de cerca al enemigo y precaver sorpresas" (DRAE). Creo que ése es, esencialmente, el sentido de la metáfora. En cuanto los soviéticos se movieran, la avanzadilla lo detectaría y tomaría las medidas que pudiera y, sobre todo, su presencia pondría en marcha una operación militar por parte de Estados Unidos para contrarrestar el ataque.
Charles Davis Local time: 18:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
30 mins confidence: peer agreement (net): +1
"cable trampa"
Explanation: Yo también lo he encontrado como "cable trampa"... mira los 2 enlaces.
Explanation: Mi opinión es que en este contexto están usando "tripwire" en sentido metafórico. No le encuntro sentido a una traducción técnica del término.
Victoria Frazier Local time: 11:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 56
Grading comment
Gracias a todos. Concuerdo con Victoria en que no se trata de colocar "tripwires" en un sentido literal sino más bien político. ¡Saludos y feliz Navidad!