Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Military / Defense | | English term or phrase: Theatre firearm | Hola,
esto traduciendo un decreto sobre armas de fuego y entre estas se encuentran las "theatre firearm". No especifica nada de armas de fuego para espectáculos, teatro, etc., por eso yo me imagino que quizás se podría traducir como "arma de fuego de juguete" pero no estoy segura de si es el término adecuado ya que no he encontrado mucho por ahí.
Muchas gracias de antemano. |
| | | arma de fogueo | Explanation: Como dices, sería natural suponer que "theatre firearm" significa un arma de fuego utilizado en representaciones teatrales (y otro tipo de representaciones dramáticas). Sin embargo, no parece ser exactamente así.
"Theatre firearm" (término que se emplea poco) creo que es una variante de lo que se llama más habitualmente "theatrical firearm", y que se define así:
"WHAT IS A THEATRICAL FIREARM?
A theatrical firearm is a device designed to look and act like a firearm, but which discharges only blanks, and does not fire any form of projectile. The explosion triggered inside a theatrical firearm is pushed out not through the end of the barrel, but instead from the top, side or bottom of the device.
You do not need a license for a theatrical firearm but to all intents and purposes they should be treated in the same manner as the real thing. They look and act very similarly and are very dangerous if used incorrectly."
http://www.fightdirector.com/rulescontent.html#WHAT IS A THE...
En esta página se distingue de "deactivated firearm" (un arma real que ha sido modificada para no poder disparar balas) y "reproduction gun" (que imita la apariencia de un arma real pero no dispara nada). Un "theatrical firearm" produce una explosión, pero no dispara balas.
Por tanto, creo que la traducción adecuada es "arma de fogueo":
"Las pistolas de fogueo y armas de fogueo, son replicas con la única función de disparar munición de fogueo, reproduciendo las armas de fuego originales."
http://www.aceros-de-hispania.com/pistolas-fogueo-detonadora...
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2012-01-17 10:56:36 GMT) --------------------------------------------------
(Perdón; quería decir "un arma de fuego utilizadA en representaciones teatrales")
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-17 12:57:37 GMT) --------------------------------------------------
Hola Diana:
En principio, lo primero: "armas de fogueo". Por una parte, supongo que pueden utilizarse en el cine y la TV, además de en el teatro; por otra, en determinadas producciones, podrían utilizarse unas simples armas "de juguete", reproducciones de plástico que parecen reales pero no disparan, pero según he podido entender, éstas no son estrictamente "theatre/theatrical firearms". Así que lo dejaría en "armas de fogueo". Lo que quería decir es que, a primera vista "theatre firearms" parece significar cualquier arma que se emplee en el teatro, pero por lo visto no es así.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-17 13:08:36 GMT) --------------------------------------------------
El caso es que "theatre firearm(s)" se encuentra muy poco; por eso, he entendido que se refiere a "theatrical firearms".
Aparte de la definición que he citado, otras páginas sobre "theatrical firearms" y las normas de seguridad al respecto indican que se refiere a armas de fogueo que disparan "blanks" o "dummy bullets":
http://www.google.es/search?hl=es&site=&q="theatrical firear...
Se podría añadir "armas de fogueo utilizadas en producciones teatrales, cinematográficas o televisivas", o alguna variante, pero a mí no me parece necesario en el contexto de este reglamento. En cualquier caso, "armas de fogueo", no "armas de fuego". ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-17 13:11:24 GMT) --------------------------------------------------
¡Ah! Ya entiendo tu pregunta. Mi primera nota añadida a los 55 minutos no era para cambiar mi respuesta, sino simplemente para corregir un errata: "utilizado" por "utilizada". ¡Disculpa! |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 18:08
| Grading comment Muchas gracias, Charles, por todas tus explicaciones, has sido de gran ayuda! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | theatre firearm arma de fogueo
Explanation: Como dices, sería natural suponer que "theatre firearm" significa un arma de fuego utilizado en representaciones teatrales (y otro tipo de representaciones dramáticas). Sin embargo, no parece ser exactamente así.
"Theatre firearm" (término que se emplea poco) creo que es una variante de lo que se llama más habitualmente "theatrical firearm", y que se define así:
"WHAT IS A THEATRICAL FIREARM?
A theatrical firearm is a device designed to look and act like a firearm, but which discharges only blanks, and does not fire any form of projectile. The explosion triggered inside a theatrical firearm is pushed out not through the end of the barrel, but instead from the top, side or bottom of the device.
You do not need a license for a theatrical firearm but to all intents and purposes they should be treated in the same manner as the real thing. They look and act very similarly and are very dangerous if used incorrectly."
http://www.fightdirector.com/rulescontent.html#WHAT IS A THE...
En esta página se distingue de "deactivated firearm" (un arma real que ha sido modificada para no poder disparar balas) y "reproduction gun" (que imita la apariencia de un arma real pero no dispara nada). Un "theatrical firearm" produce una explosión, pero no dispara balas.
Por tanto, creo que la traducción adecuada es "arma de fogueo":
"Las pistolas de fogueo y armas de fogueo, son replicas con la única función de disparar munición de fogueo, reproduciendo las armas de fuego originales."
http://www.aceros-de-hispania.com/pistolas-fogueo-detonadora...
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2012-01-17 10:56:36 GMT) --------------------------------------------------
(Perdón; quería decir "un arma de fuego utilizadA en representaciones teatrales")
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-17 12:57:37 GMT) --------------------------------------------------
Hola Diana:
En principio, lo primero: "armas de fogueo". Por una parte, supongo que pueden utilizarse en el cine y la TV, además de en el teatro; por otra, en determinadas producciones, podrían utilizarse unas simples armas "de juguete", reproducciones de plástico que parecen reales pero no disparan, pero según he podido entender, éstas no son estrictamente "theatre/theatrical firearms". Así que lo dejaría en "armas de fogueo". Lo que quería decir es que, a primera vista "theatre firearms" parece significar cualquier arma que se emplee en el teatro, pero por lo visto no es así.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-17 13:08:36 GMT) --------------------------------------------------
El caso es que "theatre firearm(s)" se encuentra muy poco; por eso, he entendido que se refiere a "theatrical firearms".
Aparte de la definición que he citado, otras páginas sobre "theatrical firearms" y las normas de seguridad al respecto indican que se refiere a armas de fogueo que disparan "blanks" o "dummy bullets":
http://www.google.es/search?hl=es&site=&q="theatrical firear...
Se podría añadir "armas de fogueo utilizadas en producciones teatrales, cinematográficas o televisivas", o alguna variante, pero a mí no me parece necesario en el contexto de este reglamento. En cualquier caso, "armas de fogueo", no "armas de fuego". ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-17 13:11:24 GMT) --------------------------------------------------
¡Ah! Ya entiendo tu pregunta. Mi primera nota añadida a los 55 minutos no era para cambiar mi respuesta, sino simplemente para corregir un errata: "utilizado" por "utilizada". ¡Disculpa!
| Charles Davis Local time: 18:08 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Muchas gracias, Charles, por todas tus explicaciones, has sido de gran ayuda! :) |
| Notes to answerer
Asker: Hola Charles, muchas gracias por tu respuesta. No he entendido si al final lo traducirías como "arma de fogueo" o como "arma de fuego utilizada en representaciones teatrales".
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |