KudoZ home » English to Spanish » Music

wiped out

Spanish translation: borrado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wiped out
Spanish translation:borrado
Entered by: Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:22 Mar 4, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Music lyrics
English term or phrase: wiped out
"You wiped out our name, you destroyed our city."

These are part of song lyrics. My question is: Can I use "borrar" for both phrases, así "ahorrando" notas de la música. O sea, ¿se puede usar el término "borrar" en el sentido figurado para una ciudad (sin añadir "del mapa"), y así traducirlo:

Borraste nuestro nombre y nuestra ciudad.

En las canciones, siempre hay que jugar con las palabras para hacerlas entrar dentro del límite de las notas disponibles, y traduciéndolo así me ayudaría mucho. Gracias y saludos a todos. WG
Bill Greendyk
United States
Local time: 00:25
"Borrar "está perfecto.
Explanation:
Saludos,

BSD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:25
Grading comment
¡Muchas gracias, Bertha! ¡Y a todos los demás que opinaron! Sigo cantando y haciendo cantar. WG :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2"Borrar "está perfecto.
Bertha S. Deffenbaugh
5destruir
Eugenia Corbo
5
Andrea Bullrich
4Aunque la consulta está cerrada...
Bertha S. Deffenbaugh
4borrar
mirta
4 -1DestruistesItita


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Borrar "está perfecto.


Explanation:
Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
¡Muchas gracias, Bertha! ¡Y a todos los demás que opinaron! Sigo cantando y haciendo cantar. WG :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^)
6 mins

agree  Bernardo Ortiz: enjugaste de lágrimas our city
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5


Explanation:
No se me ocurre explicación para darte :-), pero "borraste nuestro nombre y nuestra ciudad" suena muy bien. Borraste del mapa nuestra ciudad sería demasiado coloquial, creo.

Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 01:25
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
destruir


Explanation:
William: Si la métrica te lo permite, yo usaría "destruir" para los dos. No me convence la colocación de borrar con ciudad, y además borrar me parece demasiado "suave".

Eugenia Corbo
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
borrar


Explanation:
Creo que podrías usar en los dos casos borrar. Lo correcto sería "borraste nuestro nombre y destruiste nuestra ciudad", pero si hay que entrar dentro de el límite de notas disponibles, el sentido es correcto!!
Suerte

mirta
Argentina
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Destruistes


Explanation:
Borrastes suena muy bien, pero detruistes es otra opcion.

Itita
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ana Brassara: "Destruiste", "borraste"..no final "S", please.
3157 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aunque la consulta está cerrada...


Explanation:
Estoy de acuerdo con Eugenia. Es totalmente cierto que "borrar la ciudad" es muy suave y que el ideal sería usar "destruíste la ciudad". Pero William ha planteado una consulta concreta en un trabajo en el que no tiene más remedio que acortar espacios literarios para poder respetar la música que, evidentemente, tiene que ir en primer plano.

No olvidemos que, si se trata de una partitura con cierto valor musical, la letra pasa a un segundo plano.

Saludos,
BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search