KudoZ home » English to Spanish » Music

MOR (middle of the road) music

Spanish translation: pop maduro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MOR music
Spanish translation:pop maduro
Entered by: mónica alfonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:25 Jul 12, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Music
English term or phrase: MOR (middle of the road) music
not needed. Just a type of music (not pop, not rock, not jazz, just MOR)
mónica alfonso
Local time: 02:18
música MOR / pop maduro
Explanation:
MOR (es decir, "middle of the road", o música fácil de escuchar; aunque también es fonéticamente "más" en inglés.

Fripp se había propuesto que Exposure formara una trilogía de pop maduro (“a MOR trilogy” dice él, donde MOR significa “middle of the road”, un equivalente menos miserable del justamente vilipendiado AOR)
Selected response from:

Ana Juliá
Spain
Local time: 07:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3música MOR
Bill Greendyk
4 +1tnemos pop,rock,jazz en español...
Leonardo Parachú
4 +1música MOR / pop maduro
Ana Juliá
4MORDolores Vázquez
4Un grupo musical
Alfarero
3conservadoraDenabobina


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tnemos pop,rock,jazz en español...


Explanation:
¿por qué no MOR?

o "Música de las calles"

Suerte MONICA, ahora sí

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 16:31:40 (GMT)
--------------------------------------------------

\"tenemos\"

Leonardo Parachú
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinta Cano Barbudo
6 hrs
  -> gracias zoisol
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
música MOR


Explanation:
En el sitio anotado abajo, recomiendan usar las siglas "MOR" según se explica.

Espero que te ayude.


....usar siempre abreviaturas, a ser posible pronunciandolas en inglés: el New Musical Express (acordaos de decir siempre que es una mierda) pasa a ser NME (en-em-i); AOR en lugar de Adult Oriented Rock; MOR en vez de Middle Of The Road...

Utilizar palabras en inglés aunque no sepamos lo que significan: hype, dub, clinic, mass-media, fade-in, bootleg, out-take, payola, gig, mainstream, crossover, .......


    Reference: http://www.lapaginadefinitiva.com/musica/cursillo.htm
Bill Greendyk
United States
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: William:you should work as a DJ!
14 mins
  -> I could start playing these hymns I´m translating, right! :-)

agree  Mike Ck: Como ya tenemos rock, reggae, etc donde decides empezar a traducir
1 hr
  -> Gracias, Mike!

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: Hola compañero.... ¿Qué hay por tu rincón del mundo?
2 hrs
  -> Hey Pépelu!!! Siempre un placer verte por acá. No hay muchas novedades, trabajo, trabajo....no me quego. :-) Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
música MOR / pop maduro


Explanation:
MOR (es decir, "middle of the road", o música fácil de escuchar; aunque también es fonéticamente "más" en inglés.

Fripp se había propuesto que Exposure formara una trilogía de pop maduro (“a MOR trilogy” dice él, donde MOR significa “middle of the road”, un equivalente menos miserable del justamente vilipendiado AOR)


    Reference: http://www.geocities.com/triphopcr/morcheeba.html
    Reference: http://www.geocities.com/interzonaweb/Archivo-Fripp.html
Ana Juliá
Spain
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Ana:another DJ!
15 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
MOR


Explanation:
Ver ref.


    Reference: http://www.lapaginadefinitiva.com/musica/cursillo.htm
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conservadora


Explanation:
El término "middle of the road" (usado mayormente en la política) significa algo que no llega a ningún extremo; conservador...o algo que le puede gustar a cualquier persona.

Se puede poner así: música MOR (conservadora). Me gusta también "pop maduro."

Denabobina
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un grupo musical


Explanation:
Esta es sólo una observación, había un grupo musical de finales de los años sesenta o comienzo de los setenta que tenía ese nombre, una de sus canciones creo que era "The talk of all the USA", por supuesto que era un grupo Pop.

Alfarero
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search