English: Champla (sic!)Spanish translation: Eixample KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Spanish translations [PRO] Names (personal, company) | | English term or phrase: Champla (sic!) | Hope no one minds I'm posting this in the English>Spanish KudoZ.
I'm translating a short documentary on Barcelona. This is what the script says:
"Unlike other big European city congestion, an effective one way system guides traffic through the old city and onto the grand boulevards of *Champla*..."
And it's about how it sounds, too, but it's not "Champla", is it ? :)
Many thanks. |
| | Clarification request(s) and responseValentin Alupoaie: 1:01pm Dec 3, 2006: Las Ramblas, got it. Forgot to mention I don't speak Sanish :) Smartranslators: 1:03pm Dec 3, 2006: Sorry Valentin... I've also included several explanatory references in English Valentin Alupoaie: 1:13pm Dec 3, 2006: No problemo. I already had a hint pointing to Las Ramblas, but what bothers me is how the narrator's says it... Perhaps it's the Catalan pronunciation? :P Something seems amiss. Smartranslators: 1:22pm Dec 3, 2006: I guess it's just a typo... I've never heard this word before... and Las Ramblas in Catalan is "Les Rambles" Let's see what Catalonians have to say...
|
|
| | Eixample | Explanation: Valentin, your text is refering to El Eixample, a big extension of Barcelona, with wider streets and boulevards.
The translation can be The Extension, but I think the best is leave it in Catalonian. Everybody knows it as Eixample, and it sounds like echample, or champla.
My suggestion is don't translate it.
Carmen |
| Selected response from: Carmen Hernaiz Spain
| Note from asker to answererThanks again ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
44 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
| champla (sic!) Champla
Explanation: Anyone venturing the 60 miles or so toward Sestriere, the skiing resort developed by the Agnellis, should make a detour for Ristorante Du Grand-pere in the quaint village of --Champlas --Jancier (note the French influence; the border's about 10 miles away). About 3 miles outside Sestriere, the 60-seat restaurant in what used to be a house has exposed wood beam ceilings and windows that provide spectacular views of the snow- and pine-dotted Alps.
I found this article, maybe it is no need of translation, if it is a place.
good luck
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 |
| champla (sic!) Eixample
Explanation: Valentin, your text is refering to El Eixample, a big extension of Barcelona, with wider streets and boulevards.
The translation can be The Extension, but I think the best is leave it in Catalonian. Everybody knows it as Eixample, and it sounds like echample, or champla.
My suggestion is don't translate it.
Carmen
| | Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: It seems to be unclear that I don't want to translate it. I just need the correct spelling of the area, neighborhood or whatever, that would be pronounced by an English speaker as "Champla". Such as this "Exiample"... Thanks a lot.
|
| |
| |