English: Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS) ProgramSpanish translation: Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS) Program | | Spanish translation: | Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés) | | Entered by: | Lilia Mendivil |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Names (personal, company) / Nombres de Programas o Deptos. Gubernamentals | | English term or phrase: Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS) Program | | Es un folleto donde se enumeran y explican varios programas de Gobierno para ayuda a la comunidad. En estos casos, se escribe la frase completa en español y después en inglés entre paréntesis, o vice-versa? Los acrónimos o siglas se dejan como están? |
| | | Selected response from:
Gabriela Mejías Argentina
| Note from asker to answererMuchas gracias, Gabriela, me resolviste la duda. Saludos desde México. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| theurapeutic outpatient youth and family servicies (toys) program Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés)
Explanation: Si no hay una traducción oficializada, intentaría una para que se entienda de qué se trata, pero no inventaría un acrónimo si éste no existe. Lo dejaría en inglés.
Suerte y ¡FELICES PASCUAS!
| | Note from asker to answerer| Muchas gracias, Gabriela, me resolviste la duda. Saludos desde México. |
| | | |