Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Law/Patents - Names (personal, company)
|English term or phrase: MOTHER’S NAME (First, Middle, Maiden surname)|
|Se trata de un certificado de matrimonio y no tengo claro si sólo quieren el apellido de soltera de la madre, o si también piden su apellido de casada.|
|nombre de la madre (nombre(s), apellido de soltera)|
As Fabio says, they are not interested in the mother's married name, which may not correspond with the child's or the child's father's surname (e.g. if she was unmarried when the child was born, or divorced (or was widowed) and remarried. They want the surname she had at birth.
'first, middle' can be translated as 'nombre(s)', and thus avoid the potential problem with mothers who have more (or less) than 2 forenames.
Selected response from:
Local time: 00:49
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +5
|mother’s name (first, middle, maiden surname) |
nombre de la madre (primero, segundo, apellido de soltera)