Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Nutrition / Health Campaign Slogan
English term or phrase:Maintain, Don’t Gain
Most Americans gain between one to three pounds between Thanksgiving and the New Year. While this amount doesn’t sound threatening, most people don’t lose the excess weight, and the cumulative effects over several years can contribute to a substantial increase in body weight. Not only does this impact one’s quality of life and self-esteem, it increases the risk for several chronic diseases including heart disease, diabetes and even cancer.
Maintain, Don’t Gain is an eight-week, self-directed program designed to help individuals maintain their weight during the holiday season, and to avoid the cumulative effects of gradual weight gain. The program includes weekly newsletters startin November 20, 2006 that provide strategies for adopting or maintaining health-promoting lifestyle behaviors, healthy recipes, stress management tools, physical activity suggestions, and encouraging messages to increase and maintain motivation. It is intended to run from Thanksgiving through the first week of the New Year.
Explanation: conservar: puede ser interpretado no solamente como conservar peso, pero también juventud, etc....
sin aumentar: se elige esta opción y no el "sin ganar" por que ganar es una palabra de connotación buena que es dificil cambiar esa connotación. En cambio aumentar no tiene tanta carga positiva como ganar
un granito de arena saludos :)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-08-01 01:57:32 GMT) --------------------------------------------------
el slogan puede ser
conservar... sin aumentar
o "conservar sin aumentar"
la puntuación puede ir en varios lugares como tambien signos de exclamación :)
Explanation: Es evidente que "maintain, don't gain" sigue la misma fonética de "no pain, no gain" tan conocido en inglés. En español no podemos serguir este juego de palabras de la misma forma, simplemente porque no cuadraría. Por lo tanto, propongo esta. Hay que evitar a toda costa decir "ganar peso" porque es una trasliteración del inglés. El peso se sube o se aumenta, así como se baja, no se pierde.
Espero te sirva.
Benjamín Ruiz López Mexico Local time: 23:50 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 44
Mantenga su peso, no lo aumente/Mantenerse sin aumentar
Explanation: Creo que los verbos en castellano deberían ser "mantener" y "aumentar". Después, hay varias opciones para ordenar la frase, usando el imperativo o el infinitivo, etc.
cgowar Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Explanation: conservar: puede ser interpretado no solamente como conservar peso, pero también juventud, etc....
sin aumentar: se elige esta opción y no el "sin ganar" por que ganar es una palabra de connotación buena que es dificil cambiar esa connotación. En cambio aumentar no tiene tanta carga positiva como ganar
un granito de arena saludos :)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2007-08-01 01:57:32 GMT) --------------------------------------------------
el slogan puede ser
conservar... sin aumentar
o "conservar sin aumentar"
la puntuación puede ir en varios lugares como tambien signos de exclamación :)