ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Nutrition

Maintain, Don’t Gain

Spanish translation: Conservar, Sin aumentar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Maintain, Don’t Gain
Spanish translation:Conservar, Sin aumentar
Entered by: Rocio Barrientos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:49 Aug 1, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Nutrition / Health Campaign Slogan
English term or phrase: Maintain, Don’t Gain
Most Americans gain between one to three pounds between Thanksgiving and the New Year. While this amount doesn’t sound threatening, most people don’t lose the excess weight, and the cumulative effects over several years can contribute to a substantial increase in body weight. Not only does this impact one’s quality of life and self-esteem, it increases the risk for several chronic diseases including heart disease, diabetes and even cancer.





Maintain, Don’t Gain is an eight-week, self-directed program designed to help individuals maintain their weight during the holiday season, and to avoid the cumulative effects of gradual weight gain. The program includes weekly newsletters startin November 20, 2006 that provide strategies for adopting or maintaining health-promoting lifestyle behaviors, healthy recipes, stress management tools, physical activity suggestions, and encouraging messages to increase and maintain motivation. It is intended to run from Thanksgiving through the first week of the New Year.
David Russi
United States
Local time: 22:50
conservar, sin aumentar
Explanation:
conservar: puede ser interpretado no solamente como conservar peso, pero también juventud, etc....

sin aumentar: se elige esta opción y no el "sin ganar" por que ganar es una palabra de connotación buena que es dificil cambiar esa connotación. En cambio aumentar no tiene tanta carga positiva como ganar

un granito de arena saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-08-01 01:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

el slogan puede ser

conservar... sin aumentar
o "conservar sin aumentar"

la puntuación puede ir en varios lugares como tambien signos de exclamación :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-08-01 11:17:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, David
Selected response from:

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 00:50
Grading comment
Muchas gracias, el "sin" es lo que me hacía falta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2conservar, sin aumentar
Rocio Barrientos
4 +1Mantengase, no aumente
Nitza Ramos
5mantén el peso, no lo subas
Benjamín Ruiz López
4Mantenga su peso, no lo aumente/Mantenerse sin aumentarcgowar


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
maintain, don’t gain
mantén el peso, no lo subas


Explanation:
Es evidente que "maintain, don't gain" sigue la misma fonética de "no pain, no gain" tan conocido en inglés. En español no podemos serguir este juego de palabras de la misma forma, simplemente porque no cuadraría. Por lo tanto, propongo esta. Hay que evitar a toda costa decir "ganar peso" porque es una trasliteración del inglés. El peso se sube o se aumenta, así como se baja, no se pierde.

Espero te sirva.

Benjamín Ruiz López
Mexico
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
maintain, don’t gain
Mantengase, no aumente


Explanation:
MANTENGA SU PESO, NO AUMENTE

MANTENGASE, NO AUMENTE DE PESO

Nitza Ramos
United States
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong: Me gusta este...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maintain, don’t gain
Mantenga su peso, no lo aumente/Mantenerse sin aumentar


Explanation:
Creo que los verbos en castellano deberían ser "mantener" y "aumentar". Después, hay varias opciones para ordenar la frase, usando el imperativo o el infinitivo, etc.

cgowar
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
maintain, don’t gain
conservar, sin aumentar


Explanation:
conservar: puede ser interpretado no solamente como conservar peso, pero también juventud, etc....

sin aumentar: se elige esta opción y no el "sin ganar" por que ganar es una palabra de connotación buena que es dificil cambiar esa connotación. En cambio aumentar no tiene tanta carga positiva como ganar

un granito de arena saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-08-01 01:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

el slogan puede ser

conservar... sin aumentar
o "conservar sin aumentar"

la puntuación puede ir en varios lugares como tambien signos de exclamación :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-08-01 11:17:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, David

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Muchas gracias, el "sin" es lo que me hacía falta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benjamín Ruiz López: Suena bien.
11 mins
  -> Me alegra que suene bien, gracias Benjamín

agree  Lydia De Jorge: buen ritmo! saludos comadre!
1 hr
  -> Gracias Lydia, que tengas una linda semana :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2007 - Changes made by Rocio Barrientos:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: