Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Nutrition | | English term or phrase: to burp - hacer provecho | I'm working on translating an English text into Spanish (for a Latin American audience). It has to do with nutrition and children. Several phrases mention "burping your baby"... which may be translated as "ayudando a que tu bebe eructe" but I'm also used to saying "hacerle hacer provecho" from "hacer provecho" which means "to burp"...
Can folks tell me if you use "hacer provecho" in other countries? In the southern cone we do... but how about central america and the caribbean, or mexico?
Gracias! |
| | | "hacerle botar chanchito/gas" o eructar | Explanation: Hola,
En Perú le decimos coloquialmente "hacerle (al bebe) botar chanchito". Otra expresión que he oído es "hacerle botar gas".
El término correcto (en español neutral) sería "eructar".
*http://www.pedsurg.com.pe/empezando_el_amamantamiento.php
"Haga eructar a su bebé (botar el chanchito) después de que él o ella haya terminado de alimentarse del primer pecho."
Nunca he oído "hacer provecho". Esto me suena más a decir "buen provecho" cuando alguien va a comer, como un "bon apetit".
Gloria
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-02-28 22:08:58 GMT) --------------------------------------------------
Hola a todos,
Quería hacer una aclaración.
* "hacerle botar chanchito/gas" es una expresión coloquial que usamos en Perú (y al parecer también en Chile) que es mi opción para "hacer provecho"
* eructar: es mi opción en español neutro para "to burp"
Saludos a todos y feliz domingo. :)
Gloria |
| Selected response from:
Gloria Rivera United States Local time: 21:52
| Grading comment ¡Palabras y expresiones que uno desconoce hasta que llega una afortunada oportunidad de traducir! ¡Gracias colegas! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
14 mins confidence: peer agreement (net): +3 sacarle el aire (al bebé)
Explanation: Así se dice en México!
Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2010-02-27 20:01:42 GMT) --------------------------------------------------
Lacte a su bebé por 15 minutos en cada seno. Para cambiar de lado, coloque un dedo en un lado de la boca del bebé para romper el sello. Sáquele el aire al bebé y luego muévalo al otro seno
cita de http://madreshoy.com/consejos/sostener-a-tu-bebe-durante-las...
Nunca he escuchado lo "hacer provecho" ni "hacerle botar chanchito", suenan simpáticas! "Eructar" también se usa, pero más para adultos o niños que para bebés.
Saludos!
| | |
|
| |