Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:46 Jul 26, 2010
English to Spanish translations [PRO] Nutrition / Water
English term or phrase:spring water
Tengo una lista de aguas embotelladas de una carta de restaurante:
Spring water
Mineral Water
Still water
En un principio traduje Sring water como Agua natural, pero luego me topé con Still water y dudé. Cómo traduzco spring y still para no repetirme? Agua de manantial me suena un poco fuera de lugar para una carta! O son cosas mías?
Ay Deborah, por qué tú vives en TF y yo, que soy de allí, vivo en DK?! Qué raro es el mundo! ;-) Muchas gracias por tus comentarios. Me has ayudado mucho!!
dado que esto es lo que aparece en la botella de procedencia tinerfeña que tengo en mi casa en Tenerife.
no obstante creo que podrías poner "agua de manantial (agua natural)" dado que si se pide "agua natural" el camarero entenderá que se trata de agua de manantial.
El agua de manantial puede ser con o sin gas; si no se pide "con gas", el camarero entenderá que el cliente está pidiendo agua sin gas, sin que el cliente lo diga.
No obstante, para no dejar lugar a dudas, el cliente puede pedir "agua sin gas", que es el término que puedes usar para "still water". Basta con "agua sin gas" porque los restaurantes no suelen ofrecer a los clientes agua de grifo.
"mineral water" es otro nombre por el agua de manantial y puedes traducir directamente, "agua mineral". Igual como en el caso de pedir "agua de manantial", el camarero entenderá que se pide "sin gas", sin que el cliente tenga que decirlo.
Espero que esto te haya sido de ayuda.
Sé que existe un poco de "salopamiento" entre los términos pero me parece que esto puede tener una explicación sencilla: lo que aparece en la carta reproduce lo que aparece en las etiquetas respectivas de los productos de distintas marcas...
Gracias... Pero no estoy buscando una traducción literal: eso ya lo tengo... Lo que me gustaría saber es cómo se dice coloquialmente Srping water. Ustedes van al camamero y le dicen: Por favor, me trae una botella de agua de manantial??? Esa es mi pregunta. Gracias de nuevo...
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-07-26 19:00:25 GMT) --------------------------------------------------
En las "cartas de aguas" de ciertos restaurantes (todavía no han gozado de mi presencia - tendré que subir mis tarifas...), dan mucho detalle sobre el origen de las aguas:
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2010-07-26 19:12:54 GMT) --------------------------------------------------
¿Hay quien pide tan específicamente spring water, y no simplemente mineral water (a lo mejo creen que son sinónimos?)... Pero sigo pensando que tal persona diría "agua de manantial"....
Noni Gilbert Local time: 06:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, aceavila. Me da la impresión de que eres la única que ha leído (de verdad) mi pregunta!!
Asker: Gracias gracias! Sí, yo también creo que Spring water es un poco excesivo para un menú, pero qué le voy a hacer? Igual en inglés suena más natural que en español? Esa era mi duda. No quiero dar simplemente una traducción técnica del término sino una traducción en contexto. Por eso mi primera opción fue Agua natural. Pero entonces, Still water? Argh!!