Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Nutrition | | English term or phrase: intended | "The statements contained herein have not been evaluated by the FDA. The products discussed are not ***intended*** to diagnose, mitigate, treat, cure or prevent a specific disease or class of diseases. You should consult your family physician if you are experiencing a medical problem."
Translation:
"Estas declaraciones no han sido evaluadas por la Administración para el Control de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA). Estos productos no ***intentan*** diagnosticar, mitigar, tratar, curar o prevenir una enfermedad específica o clase de enfermedades. Usted debe consultar a su médico si está experimentando problemas de salud".
My doubt here is with the word "intended". "...no han sido creados/están diseñados/destinados ..." I am looking for a more accurate translation here and would appreciate your help friends! Thank you! |
| LadyofArcadiaKudoZ activityQuestions: 180 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 107
| | Local time: 21:53
|
| | Selected response from:
 Lydia De Jorge United States Local time: 00:53
| Grading comment ¡Muchas gracias a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
58 mins confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |