Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: no stamp required; I should like to arrange an appointment with your representat|
|Spanish translation:No necesita sello; me gustaría concertar una cita con su representante|
I would avoid using "requiere", which sounds very anglosaxon in Spanish. "No necesita sello" does not sound weird in Spanish. We do not know the context, so "stamp" might be "sello postal" or not (it might be another kind of stamp, as in an official document). For that reason, I would leave is as "sello" which is wider in meaning. For reference, I am a native speaker
Selected response from:
Local time: 10:42
|Thank you very much for your help!!|
a. paola corsico
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
No se requiere sello postal;
No se requiere sello postal; Quisiera concertar una reunión/cita/entrevista con su representante