09:56 Nov 6, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Myrtha United States Local time: 23:36 | ||||||
Grading comment
|
hacer click, mantener Explanation: Ambos términos son correctos, pero el tiempo verbal del segundo no es correcto: yo diría "mantenga". En cualquier caso, no es sujeto, sino presionado o apretado. Espero te sea de utilidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: Click = haga click / presione / pulse Hold down = mantenga presionado / mantenga oprimido cross hair = retículo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Haga click y mantenga la presion. Explanation: This means click on it and hold it down |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón sobre... Explanation: O bien, "haga clic y mantenga pulsado..." Soy española nativa y he traducido muchos manuales de informática de Prentice Hall y McGraw Hill. Te aseguro que ésas son la traducciones que se utilizan en España. ¡Espero serte de ayuda! ¡Suerte! Natalia Mi experiencia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.