Getting Started

Spanish translation: See below.

19:11 Aug 26, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Getting Started
Aparece como título en la presentación de un nuevo software.
Paola
Spanish translation:See below.
Explanation:
These are some of the expressions that come to my mind and that would fit perfectly.

-Comenzando
-Para empezar
-Conociendo el programa/la aplicación/el software
-Iniciándose en el conocimiento del programa.

I'll let you know if I remember any other phrase.

Hope this helps!
Selected response from:

kropotkin (X)
Local time: 23:44
Grading comment
Yo ya había pensado en Para empezar, asi que me ayudaste a decidir. Muchas gracias!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVea abajo
Bruno Magne
naSee below.
kropotkin (X)
naPara Comenzar, Para Empezar
Geisha (Angie) Hayes
naPara empezar
dania
naNociones preliminares
two2tango


  

Answers


14 mins
Vea abajo


Explanation:
Buenas, Paola

Yo diría simplemente:

"Primeros pasos"

o, más familiarmente:
¡A trabajar!

Abrazo de la pampa brasileña

Bruno Magne
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
See below.


Explanation:
These are some of the expressions that come to my mind and that would fit perfectly.

-Comenzando
-Para empezar
-Conociendo el programa/la aplicación/el software
-Iniciándose en el conocimiento del programa.

I'll let you know if I remember any other phrase.

Hope this helps!

kropotkin (X)
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Yo ya había pensado en Para empezar, asi que me ayudaste a decidir. Muchas gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Para Comenzar, Para Empezar


Explanation:
These are some of the ones I've seen around.


Good Luck!


Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Para empezar


Explanation:
Whatever you do, please do not use the
gerund...It is definitely wrong in Spanish to say....empezando a trabajar..etc. Even if you see it a thousand times, it is still wrong...

dania
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Nociones preliminares


Explanation:
Ma gusta "Nociones preliminares", aunque no descartaría el clásico "Introducción". No me convencen tanto las analogías de movimiento (pasos, arrancar, etc., más propias del idioma inglés que del castellano)
Saludos!

two2tango
Argentina
Local time: 02:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3812
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search