08:54 Mar 6, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
¿Haz visitado México alguna vez? / ¿Haz ido a México alguna vez? Explanation: It could also be left just as: ¿Haz ido/visitado México? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Haz ido a México? / ¿Haz visitado México? Explanation: Complement to my previous answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has ido jamás a México? Explanation: Formally, ¿Ha ido Ud. jamás a México? Or: ¿Has ido alguna vez a México? Or even: ¿Has estado alguna vez en México? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oops... big typo there... Explanation: Should read: "Has visitado / has visto" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has estado en México? - ¿Alguna vez visitaste México? Explanation: Let me tell you that the second answer given (from someone called randerso is gramatically incorrect, If the intention is tourism, I would say it in an entirely different way: ¿Has tenido la suerte de visitar México? or ¿Soñaste con conocer México algún día? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has estado alguna vez en México? Explanation: This is the most common form that would include the concept of "ever", avoiding the possible confusion with having been in the place during the recent past. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has ido alguna vez a México? Explanation: Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has viajado a México alguna vez? Explanation: or ¿Has estado alguna vez en México? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Ha estado en México alguna vez? Explanation: been can be replaced with traveled or visited, so it could also be ¿Ha viajado alguna vez a México? ¿Ha ido alguna vez a México? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has estado alguna vez en México? Ó, ¿Alguna vez has estado en México? Explanation: ¿Has estado alguna vez en México? Ó, ¿Alguna vez has estado en México? I believe that the meaning of "ever" is correctly translated by ‘alguna vez' or just straight to the point. ¿Has visitado México? But for me, honestly, ¿Has estado alguna vez en México? is your best bet. Good luck with your translation. Furthermore, if you want to be more respectful, using Usted, might be better like ¿ha estado usted alguna vez en México? It all depends on your translation needs. It's just my experience. I live at the border , we use those terms on a daily basis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Has estado en México? Explanation: Sí, viví ahí durante 14 años, incluso 5 años después la gente sigue notando mi acento "chilango" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take asur's answer Explanation: It is the best. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Conoces México? Explanation: although it's not a direct translation, I think it's what would most likely be asked |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.