Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: hoards/power-ups/tokens/rivermaze|
|"fight your way through hoards of rival insects"|
"Explore each level, find special power-ups and collect different tokens"
"Travel at speed as Atta flies you through the rivermaze"
|Spanish translation:Please see below|
En un contexto de juego para niños/jóvenes, creo que se debe respetar la atmósfera del juego. Te propongo:
"fight your way through hoards of rival insects" = "'abrete paso luchando a través de hordas de insectos rivales"
"Explore each level, find special power-ups and collect different tokens" = "explora cada nivel, encuentra energías especiales y colecciona los diferentes tesoros"
"Travel at speed as Atta flies you through the rivermaze" = "viaja a alta velocidad mientras Atta te lleva volando a través del laberinto del río".
Selected response from:
Local time: 13:46
2 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations