boule toss

Spanish translation: a un tiro de bola de petanca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boule toss
Spanish translation:a un tiro de bola de petanca
Entered by: Heidi C

09:13 Jul 21, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Other / Tourist guide
English term or phrase: boule toss
Just a boule toss from the Place de la Contrescarpe, this popular hotel has one of the loveliest positions in the Quartier Latin. Tucked away in a medieval street, its courtyard garden (James Joyce had rooms here) is the perfect place to sip Pouilly Fumé on a summer evening.
César Cornejo Fuster
Local time: 08:59
petanca
Explanation:
El jeu de boules es un juego típico que se juega en Francia (y en las placitas en Paris). En español se llama petanca.
Supongo que el texto quiere mantener el saborcito francés y por eso usa esta frase. (Así como deja en francés Quartier Latin en lugar de decir French Quarter).
El problema es que la pelota de petanca en español se llama bola, lo cual no remite a nada especialmente francés.

Podrías compensar en alguna forma el toque francés... sin que suene demasiado literal
propongo:
a un tiro de la bola de petanca/ a un tiro de boule
Selected response from:

Heidi C
Local time: 02:59
Grading comment
Me quedo con esta opción para dejar el toque francés. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tiro de piedra
Anabel Martínez
4 +1A tan sólo un tiro de piedra...
Erenia (X)
4a pasitos
Cecilia Della Croce
3petanca
Heidi C


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tiro de piedra


Explanation:
boule es francés (pelota). Significa que el sitio está a un tiro de piedra, y no sé si conservaría el francés en este caso, no creo que se entendiera.

Anabel Martínez
Spain
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Fernández Vega
38 mins
  -> gracias, Noelia :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A tan sólo un tiro de piedra...


Explanation:
En la versión francesa de la página web, dice a dos pasos (À deux pas de la place de la Contrescarpe...). Lo que quiere decir es que está muy cerca, la forma de expresarla en español da igual.
¡Suerte con tu traducción!

Erenia (X)
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Me gusta a dos pasos. Saludos!!!!!!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
petanca


Explanation:
El jeu de boules es un juego típico que se juega en Francia (y en las placitas en Paris). En español se llama petanca.
Supongo que el texto quiere mantener el saborcito francés y por eso usa esta frase. (Así como deja en francés Quartier Latin en lugar de decir French Quarter).
El problema es que la pelota de petanca en español se llama bola, lo cual no remite a nada especialmente francés.

Podrías compensar en alguna forma el toque francés... sin que suene demasiado literal
propongo:
a un tiro de la bola de petanca/ a un tiro de boule

Heidi C
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Me quedo con esta opción para dejar el toque francés. Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a pasitos


Explanation:
o tan solo a unos pasos

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 03:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search