Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: virtue of us been the Lamba Agents|
|Although we do not represent any Spanish firm, there are instances when our services are utilised by some companies, to carry out surveys, by virtue of us been the Lamba Agents|
|Spanish translation:confusion between BEEN and BEING|
The writer confused teh above words, also a punctuation error. The phrase should read-
Although we do not represent any Spanish firm, there are instances when our services are utilised by some companies to carry out surveys, by virtue of us BEING the Lamba Agents
More correct would OUR BEING
....por el hecho de ser los agentes de Lamba/los Lamba Agents
Selected response from:
Local time: 01:12
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
por el hecho de ser los agentes de Lamba
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations