19:12 Nov 27, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] / Diplomacy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ser United States Local time: 13:04 | |||
Grading comment
|
ha sido hecha a la medida de las fortalezas americanas / estadounidenses Explanation: to play to (dar rienda suelta) no parece ser necesario en el contexto. Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
es hecha a la medida para desempeñarse Explanation: como un acierto estadounidense. Esta ultima frase puede cambiarse por fortalezas/virtudes/capacidades o cualquier otro sinonimo. La oracion en perifrasis verbal con construccion en el pasado perfecto no me parece ajustable, debido a que ES hecha y no HA SIDO, sino que lo sigue siendo. Bueno solo otra idea. SERGIO |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hecho a la medida para aprovechar los puntos fuertes de Estados Unidos Explanation: del Merriam-Webster's Collegiate Dictionary tome la acepcion: Main Entry: 2play Date: before 12th century intransitive senses 2 a : to take advantage |
| |
hecho a la medida para aprovechar los puntos fuertes de Estados Unidos Explanation: del Merriam-Webster's Collegiate Dictionary tome la acepcion: Main Entry: 2play Date: before 12th century intransitive senses 2 a : to take advantage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.