different things
Explanation: Si traduzco al Ingles, utilizo el sistema bibliografico ingles, que es algo diferente al español. Compruebo si los titulos están publicados en Ingles, y utilizo ese titulo. Si no, lo suelo dejar en el original. Se aplica al traducir al español tambien. Si hay dos apellidos con un And en medio por supuesto traduzco el and. La idea es que el cliente entienda a que libro nos referimos...a lo mejor me equivoco, pero espero servirte de ayuda.
| Isabel Peralta Spain Local time: 11:40 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 37
|
|
18 mins confidence: peer agreement (net): +8 referencias
Explanation: Hola, por lo general pongo una sección de referencias ordenada al final del trabajo, cada una con su correspondiente número de referencia. Ejemplo: A Referencias generales (A1) Abramowitz, M. y Stegun, A.: Handbook of Mathematichal Functions. Nueva York; Dover, 1965. Desglose: 1) (A1) Es el número de referencia. 2) Abramowitz, M. y Stegun, A.: Como verás, primero el apellido (a veces puede colocarse todo en mayúsculas) seguido por una coma (,) y la inicial del nombre. Luego "y" para añadir el coautor Stegun, A. y por último dos puntos (:) 3) Viene el título de la obra (en negritas o itálicas) y cierra con punto (.) Handbook of Mathematichal Functions. (Nota: se usa el nombre de la publicación en el idioma original en que fue utilizado) 4) Ciudad donde fue editada la obra: Nueva York; (se traduce, porque el nombre de esta ciudad se traduce siempre) seguida por punto y coma (;) 5) Nombre de la editorial, en idioma original. 6) Año de edición. Si el libro tuviese más de una edición, deberás colocar el número de edición inmediatamente después del título. Jahnke, E.: Tables of Higher Functions, 7a. ed. Stuggart; Teubner, 1966. Espero que te sirva de ayuda.
Experiencia propia (me lo ense�� mi padre hace muchos, muchos a�os). Podr�a haber variaciones.
| Clarisa Moraña United States Local time: 04:40 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 869
|
| | Grading comment Antes que nada, una disculpa a los compañeros por la tardanza, segundo, como lo dijeron en los comentarios a tu respuesta, ¡qué gusto da tener dudas con estos colegas!
Gracias de nuevo a todos |
|
|
|