dudas existenciales

Spanish translation: referencias

11:12 Nov 28, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: dudas existenciales
Esto es una mini encuesta para todos mis colegas: ¿Qué hacen con las referencias bibliográficas? Por ejemplo, en un libro o un artículo técnico, se pone una sección de referencias ordenadas como fichas bibliográficas, el nombre del autor, la publicación, el año, etc. ¿Qué hacen ustedes? ¿Traducen por ejemplo APELLIDO and APELLIDO (poniendo y en vez de and)? ¿Qué hacen con lo demás? Yo no cambiaría el nombre de las publicaciones, pero algunas palabras que no son nombres propios sí. ¿Existe algún manual de estilo donde se trate este tema? Gracias a todos por su paciencia
Claudia Esteve
United States
Local time: 05:40
Spanish translation:referencias
Explanation:
Hola, por lo general pongo una sección de referencias ordenada al final del trabajo, cada una con su correspondiente número de referencia.

Ejemplo:

A Referencias generales

(A1) Abramowitz, M. y Stegun, A.: Handbook of Mathematichal Functions. Nueva York; Dover, 1965.

Desglose:
1) (A1) Es el número de referencia.
2) Abramowitz, M. y Stegun, A.: Como verás, primero el apellido (a veces puede colocarse todo en mayúsculas) seguido por una coma (,) y la inicial del nombre. Luego "y" para añadir el coautor Stegun, A. y por último dos puntos (:)
3) Viene el título de la obra (en negritas o itálicas) y cierra con punto (.) Handbook of Mathematichal Functions. (Nota: se usa el nombre de la publicación en el idioma original en que fue utilizado)
4) Ciudad donde fue editada la obra: Nueva York; (se traduce, porque el nombre de esta ciudad se traduce siempre) seguida por punto y coma (;)
5) Nombre de la editorial, en idioma original.
6) Año de edición.

Si el libro tuviese más de una edición, deberás colocar el número de edición inmediatamente después del título.

Jahnke, E.: Tables of Higher Functions, 7a. ed. Stuggart; Teubner, 1966.

Espero que te sirva de ayuda.




Selected response from:

Clarisa Moraña
United States
Local time: 04:40
Grading comment
Antes que nada, una disculpa a los compañeros por la tardanza, segundo, como lo dijeron en los comentarios a tu respuesta, ¡qué gusto da tener dudas con estos colegas!
Gracias de nuevo a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8referencias
Clarisa Moraña
4 +2different things
Isabel Peralta
5 +1una referencia
Patricia Lutteral
4mi experiencia ...
Patricia Posadas
4I follow the original as closely as possible,
Jon Zuber (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
different things


Explanation:
Si traduzco al Ingles, utilizo el sistema bibliografico ingles, que es algo diferente al español. Compruebo si los titulos están publicados en Ingles, y utilizo ese titulo. Si no, lo suelo dejar en el original. Se aplica al traducir al español tambien. Si hay dos apellidos con un And en medio por supuesto traduzco el and. La idea es que el cliente entienda a que libro nos referimos...a lo mejor me equivoco, pero espero servirte de ayuda.

Isabel Peralta
Spain
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
5 mins

agree  Egmont: Influye mucho la opinión del cliente, que suele acabar por decidir lo que le parece más adecuado. Es parte de mi experiencia de 25 años y pico.
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
referencias


Explanation:
Hola, por lo general pongo una sección de referencias ordenada al final del trabajo, cada una con su correspondiente número de referencia.

Ejemplo:

A Referencias generales

(A1) Abramowitz, M. y Stegun, A.: Handbook of Mathematichal Functions. Nueva York; Dover, 1965.

Desglose:
1) (A1) Es el número de referencia.
2) Abramowitz, M. y Stegun, A.: Como verás, primero el apellido (a veces puede colocarse todo en mayúsculas) seguido por una coma (,) y la inicial del nombre. Luego "y" para añadir el coautor Stegun, A. y por último dos puntos (:)
3) Viene el título de la obra (en negritas o itálicas) y cierra con punto (.) Handbook of Mathematichal Functions. (Nota: se usa el nombre de la publicación en el idioma original en que fue utilizado)
4) Ciudad donde fue editada la obra: Nueva York; (se traduce, porque el nombre de esta ciudad se traduce siempre) seguida por punto y coma (;)
5) Nombre de la editorial, en idioma original.
6) Año de edición.

Si el libro tuviese más de una edición, deberás colocar el número de edición inmediatamente después del título.

Jahnke, E.: Tables of Higher Functions, 7a. ed. Stuggart; Teubner, 1966.

Espero que te sirva de ayuda.







    Experiencia propia (me lo ense�� mi padre hace muchos, muchos a�os). Podr�a haber variaciones.
Clarisa Moraña
United States
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Antes que nada, una disculpa a los compañeros por la tardanza, segundo, como lo dijeron en los comentarios a tu respuesta, ¡qué gusto da tener dudas con estos colegas!
Gracias de nuevo a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mireia Oliva Solé: Totalmente de acuerdo :)
16 mins
  -> Gracias, Mireia

agree  a.martinez
22 mins
  -> Gracias, colegas!

agree  David Meléndez Tormen
28 mins
  -> ¡Hola, David! Gracias

agree  Egmont: Se pueden poner a final de cada capítulo o a pie de página, o incluso al final de la obra. Depende de la decisión del Editor, en definitiva.
31 mins
  -> ¡Exactamente como dices!

agree  Michelle Martoglio
42 mins
  -> Gracias, Michelle

agree  Leo van Zanten
53 mins
  -> ¡Oh, muchas gracias!

agree  Patricia Lutteral
1 hr
  -> Gracias, Patricia, ¿cómo andas?

agree  Francisco de Paula MARTINEZ: Con campañeros de fatigas como tu, da gusto tener dudas.
11 hrs
  -> Gracias, Francisco. Es una prof. que nos hace trasnochar pero... ¡cómo nos divertimos y ayudamos en Proz!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
una referencia


Explanation:
La explicación de Clarisa es excelente. Te paso como referencia el libro "Cómo se hace una tesis", de Umberto Eco.
Allí se explica detalladamente como se cita la bibliografía, se incorporan citas textuales, etc.

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 06:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Sanchez: Que buena referencia para citas bibliográficas en español. Gilda Sanchez
32 mins
  -> Es para citas bibliográficas en cualquier idioma. Es una convención académica estandarizada.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi experiencia ...


Explanation:
Estoy de acuerdo con lo dicho anteriormente. Añadir sólo que:

Si se trata de un artículo que va a ser publicado en una revista, ésta suele pedir que se utilice una u otra forma de expresar las referencias.

El título de las obras no lo traduzco aunque exista en inglés, ya que la persona que ha escrito el texto ha utilizado el libro en su versión española y a ella se van a referir las citas,etc. Muy importante indicar la edición.

El título en mi universidad al menos, va en cursiva si es un libro. Si es una revista, la revista va en cursiva y el título del artículo entre comillas (aunque he visto hojas de estilo donde se pide que se use el subrayado)

Patricia Posadas
Spain
Local time: 10:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 606
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I follow the original as closely as possible,


Explanation:
porque si no el autor a lo mejor me arme un follón. As long as the bibliography is clear and consistent, and bits like "and", "in press", "presented at", "personal communication", etc. are translated, everybody's happy. In my experience, clients seldom follow style manuals themselves, or expect translators to do so.

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search