GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:31 Dec 9, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] / social behaviour | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuel Cedeño Berrueta Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
desbocándose Explanation: none Reference: http://www.wordreference.com/es/Translation.asp?tranword=amo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
manifestarse, engendrar caos Explanation: As in "jovenes manifestandose caoticamente/anarquicamente por las calles" or "manifestantes engendrando caos en las calles." There are other possibilities as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
freneticamente Explanation: From Encarta Dictionary: a·mok [ múk , mók ] or a·muck [ múk ] adjective out of control: frenzied and out of control adverb 1. out of control: in a very frenzied way rioters running amok 2. confusedly: in or into a confused or disorganised state [Early 16th century. Directly or via Portuguese am(o)uco "homicidally violent Malay" from Malay amuk "fighting frenziedly."] Hi Carlos, I'll leave the translation of this expression to the native speakers, but the meaning is described above. Coincidentally, 'Amok' is the title of one of my favorite novellas by Stephan Zweig. In the novella, set in Malasya, the author describes how the Amok demon takes possession of a westerner doctor in the form of an amour fou. The origin of the expression then points to "L'amok, en Malaisie, est celui qui, pris de frénésie sanguinaire, court devant lui, détruisant hommes et choses, sans qu'on puisse rien faire pour le sauver". Don't think I helped much, but I hope it was interesting! BTW, nice to meet you at the Cafe Tortoni! Cheers ME Reference: http://perso.club-internet.fr/joel79/livres/europe/zweig/amo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
descontrolados / con total descontrol / en medio de un total descontrol Explanation: ¡Hola, Carlos! No sé cómo está armada la frase, ni estrictamente quiénes son los "rioters", pero suponiendo que fueran manifestantes diría algo así como que "los manifestantes recorrían las calles descontrolados", o vería la posibilidad de armar alguna otra frase similar (como las que te sugiero arriba), pero creo que la idea de run amuck la daría con la palabra "descontrol". HTH Andrea experiencia propia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corren enloquecidas / descontroladas Explanation: personas causando disturbios corren enloquecidas / descontroladas por las calles |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
revoltosos haciendo estragos en las calles Explanation: Hope this help. Happy translation, Manuel |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
los revoltosos atravesaron la ciudad destruyéndolo todo Explanation: En el caso que rioters no este bien definido. Flata un poco de contexto pero ojala te sirva Abrazos V |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.