KudoZ home » English to Spanish » Other

Re:

Spanish translation: Asunto:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Re:
Spanish translation:Asunto:
Entered by: Claudia Alvis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:15 Feb 16, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Other / Letter
English term or phrase: Re:
Mr. xxxxxxx xxxxxx
Re: Tax Audit - [Name of the Company]

Lo he visto muchas veces como 'Re:' or 'Ref:' pero 'Asunto' me parece más apropiado. ¿Qué creen? Es una carta de negocios. Gracias.
Claudia Alvis
Peru
Local time: 00:16
Asunto:
Explanation:
M
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 23:16
Grading comment
Gracias Henry.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Asunto:
Henry Hinds
5 +1Re:
Cristina Heraud-van Tol
4 +2'Ref.:'
Jaime Castro
5s/Ref. n/Ref.
Clarisa Moraña
5en referencia a
Ana Brassara


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
re:
Asunto:


Explanation:
M

Henry Hinds
United States
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 661
Grading comment
Gracias Henry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Antunez
35 mins
  -> Gracias, Sandra.

agree  Priscilla Bianchi
59 mins
  -> Gracias, Priscilla.

agree  David Russi
1 hr
  -> Gracias, David.

agree  Pilar Esteban
6 hrs
  -> Gracias, Pilar.

agree  Soledad Caño
11 hrs
  -> Gracias, Soledad.

agree  Marina56: ok
3 days12 hrs
  -> Gracias, Marina.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
re:
'Ref.:'


Explanation:
'Ref.:'

Jaime Castro
United States
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MATRIX TRANSL: Ref.: es la correcta... Muchos saludos Jaime!!!
8 mins
  -> Gracias y saludos, igualmente.

agree  Jairo Payan: Me gusta. Especialmente porque normalmente se usa cuando ya hay un caso previamente conocido y se responde a él
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
re:
en referencia a


Explanation:
así es

Ana Brassara
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
re:
Re:


Explanation:
Dices que es "Re:" y no "Ref:"; si es así, es tal como figua en los e-mails y significa en inglés "reply", es decir en castellano: "respuesta". Se debe dejar la abreviatura, pues corresponde a palabras que empiezan por letras idénticas en inglés y castellano.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-16 03:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, ...tal como figura en los e-mails...

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uxia90
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
re:
s/Ref. n/Ref.


Explanation:
En respuesta a tu consulta específica: no me parece que "asunto" sea lo más apropiado, a pesar de que nos suene familiar de tantos correos electrónicos que recibimos a diario y signifique exactamente eso, el asunto en cuestión de esa correspondencia.

Sin embargo, en la correspondencia comercial hay fórmulas bastante antiguas y ahorraré tiempo si copio un texto extraído del "Rincón del Vago" al respecto. Ojo, no es mi única referencia.

Cito:
"2.-Las referencias.

En la mayoría de los papeles de impresos, y esto para los tres idiomas, existe un espacio especial destinado a las referencias y señalado junto al margen izquierdo del folio. En español se designa con las abreviaturas: s/ref.-n/ref., o bien: s/escrito- n/escrito, mientras que en inglés y en francés se escriben directamente sin previa alusión mediante ninguna abreviatura.

Normalmente, junto a estas indicaciones, se escriben las iniciales del nombre y apellidos de la persona que haya dictado la carta (en general, con letras mayúsculas), separadas por una barra de las iniciales de quien mecanografió el texto (en general, con letras minúsculas), separadas a su vez por una barra de unas cifras y letras que corresponden a un código de archivos.

Ejemplo: s/ref.: JDC/mv/327LA-n/ref.:LBO/rs/5567S.

En s/ref. se alude a una carta dictada por JDC y mecanografiada por mv. En n/ref. se alude a una carta dictada por LBO y mecanografiada por rs. Estos datos son muy útiles en el momento de ordenar y preparar el trabajo de uno o varios días dentro de la empresa, porque permiten saber sin demora quiénes son las personas que llevan cada asunto o transacción.

En algunas empresas importantes, sólo se utiliza un número o bien una combinación de números y letras que, proporcionados al ordenador, brindan toda la información necesaria acerca de quién o quiénes llevan el tema y acerca del asunto en sí mismo.
"
(fin de cita)

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


    Reference: http://html.rincondelvago.com/correspondencia-comercial.html
    Reference: http://www.protocolo.org/gest_web/proto_Seccion.pl?rfID=210&...
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias Clarisa, en realidad lo de la familiaridad con 'Asunto' viene ms de los memorndum y cartas comerciales que de los correos electrnicos; adems en este caso despus de 'Re:' viene pues precisamente el asunto no personas.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search