19:58 Sep 11, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Megdalina | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Machacando el mensaje |
| ||
na | Hacer entender a golpes |
| ||
na | see below |
| ||
na | Dando el Mensaje a Palízas |
|
Machacando el mensaje Explanation: It is the only thing that comes to my mind that has both the meaning of "repeating to make clear" and "beating up". I hope it helps. Good luck, Agua |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hacer entender a golpes Explanation: I think that would be a good translation. Or you could also say "dar a entender a golpe". Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: It's me again. I made a typo on my previous message. It should be "dar a entender a golpes". I would also like to say that using the gerund for titles in Spanish is not a very good style, unlike English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dando el Mensaje a Palízas Explanation: Any of the suggestions actually work. Also Aplastando el Mensaje Apachurando el Mensaje. Hope these help! Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.