ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Other

le/lo/la con el "usted"

Spanish translation: Ver explicación de Patricia Lutteral

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:le/lo/la con el "usted"
Spanish translation:Ver explicación de Patricia Lutteral
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Jan 9, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: le/lo/la con el "usted"
Les pido que si alguna vez se cruzan con la explicación teórica de cómo utilizar el le, lo, la con el "usted", me
la manden. Entiendo perfectamente lo que es el leísmo, loísmo y laísmo. Me refiero específicamente a qué se debe usar con
el "usted".

En Argentina decimos (espero no estar diciendo una aberración) "¿en qué lo puedo ayudar?/How can I help you" o "Lo comunico de inmediato/I'll
conecto you immediately" pero mis diccionarios dan como ejemplo "¿en qué puedo ayudarle?" o "Estoy intentando ponerle al
habla". Pero, para "I don't understand you" me nace naturalmente decir "No le entiendo" y no "No lo entiendo".

Lo único que encontré que (más o menos) explica el tema es lo siguiente:

"In some areas, le may be used to denote respect when used as a direct object, especially when speaking to the person le
refers to. Thus, one might say quiero verle a usted (I want to see you) but quiero verlo a Roberto (I want to see Robert),
although -lo would technically be correct in both instances."

http://spanish.about.com/library/weekly/aa081301a.htm

De nuevo, si llegaran a cruzarse con una explicación más elaborada (o si la tienen en la cabeza y me la pueden mandr), les
estaré --como siempre-- muy agradecida.

alicia
Alicia Piva
Local time: 03:23
objeto directo o indirecto
Explanation:
Lo/la se usa con el objeto directo, le con el indirecto.
Para distinguirlo:
El objeto directo puede ser pasado a la voz pasiva, el indirecto no.
Ejemplos: (un poco forzados, pero gramaticalmente correctos) :-))
Yo lo veo (a usted): Usted es el objeto directo del verbo "ver" (la acción recae sobre el OD). En pasiva: Usted es visto por mí (El sujeto de la voz activa pasa a ser el agente en la pasiva).
Yo le veo (a usted) el pañuelo que asoma en el bolsillo: El objeto directo es "el pañuelo"; el pañuelo es visto por mí. "Usted" es objeto indirecto (recibe la acción del verbo en forma indirecta).
Eso, desde el punto de vista de la gramática. Ahora, en la práctica, en algunas zonas de España el uso indica otra cosa. (Lo que a nuestros oídos argentinos suena espantoso, porque el uso argentino no acepta el "leísmo")
Espero haberte ayudado.
Muchos saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:23
Grading comment
Como siempre, muchísimas gracias a todos los que aportaron su conocimiento y lo más importante: su tiempo.

Si alguna vez pasan por San José (California) me gustaría retribuirles la atención cebándoles unos mates o sirviéndoles té persa (ri-quí-si-mo).

alicia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8objeto directo o indirecto
Patricia Lutteral
5gramática o lengua castellana
Karina Fabrizzi
5Diccionario de la RAE / Manual de Dudas de Seco
Karina Fabrizzi
5Ver explicaciónJesus Alonso Franco
4Ver explicación
Noemi Carrera
4incluso como argentina ...
Hermeneutica
5 -2le/lo/laSer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gramática o lengua castellana


Explanation:
En estos momentos no tengo a mano los libros de lengua pero en cualquier libro de lengua castellana, o gramática castellana o incluso en los diccionarios tales como RAE, Collins y Simon and Schuster tenés una explicación clara y concisa sobre el uso de la/lo (objetos directos) y le (objeto indirecto)


Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 07:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Diccionario de la RAE / Manual de Dudas de Seco


Explanation:
En estos momentos no tengo a mano los libros de lengua pero en cualquier libro de lengua castellana, o gramática castellana o incluso en los diccionarios tales como RAE, Collins y Simon and Schuster tenés una explicación clara y concisa sobre el uso de la/lo (objetos directos) y le (objeto indirecto)


Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 07:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
le/lo/la


Explanation:
Depende de la funcion sintactica del pronombre, la gramatica espanola dicta asi:

Para el complemento directo se usan las formas acusativas lo/le para el masculino y la exclusivamente para el femenino, por ejemplo mucho gusto conocerle o conocerlo a un hombre y mucho gusto conocerla a una mujer.

Para el complemento indirecto se usan las tres formas dependiendo de su genero, por ejemplo a ella la gusta el queque, a el lo gusta el queque, suena extrano, sin como en el ejemplo que escribres, PERO, la forma neutra nos da la solucion a ella/el le gusta el queque, que es la forma mas usada en america y en el castellano actual.

En textos de literatura antigua o de otras regiones se encuentran los usos del lo y la como ya lo explique, pero hoy dia no es tan comun.

Soy medico y profesor de espanol en la Universidad libre de Colorado, esta pregunta, tanto nativo - hablantes como estudiantes siempre la formulan, el material en el que me baso es mi eperiencia docente y el boceto de la gramatica espanola de la RAE.

Espero te sirva, si deseas una expliccion mas pfronda te puedo mandar el texto.

Suerte.

SER

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 18:26:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Con Usted, se me olvidaba decirte que el uso es el mismo, el pronombre personal no cambia el uso sintactico de complementos directo e indirecto, es lo mismo, tanto para el vos (en el voceo) y usted, excepto en el tu, puesto que tiene su pronombre TE.

El voceo tiene una particularidad, y es que en america se mezcla con el te, asi: vos, te vas a ir?. Debiera ser tu, te vas a ir?

La forma le neutra, es valida en el cotexto cultural entendido en el marco del respeto a una persona superior o mayor en edad, depende de la cultura y sus usos familiares y formales. Esto no tiene que ver en lo absoluto con los usos aceptados por la RAE, sino mas bien con la idiosincracia de los pueblos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 19:17:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro nuevamente, la RAE estipula que para el uso culto y literario, el lo y la se usan para el acusativo como ya explique, y le y les es para el dativo (en la actualidad), por esa razon dependiendo de la region se puede escuchar o leer las formas la y lo como dativos de persona.
No obstante el de objeto es diferente a lo de persona. Espero quede mas claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 19:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Se presenta un poblema con las formas la/lo en su funcion acusativa al decir en los ejemplos \"lo veo\", la veo\" puesto que su calidad morfologica de pronombres atonos les obliga a estar antes o despues del verbo, entonces casi que hacen el pronombre proposicional porque es necesario agregar \"a usted\" para darle el sentido completo, con lo y la en esta forma se presenta esta ambiguedad en el sentido de cual es el CD y el CI, notese que en esta forma preposicional los pronombres se convierten en refuerzos de los complementos. Por tal razon, la RAE dicto lo que ya explique y lo que las otras explicaciones ya han explicado ampliamente.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 19:33:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Hago otra intervencion, en este sentido y en cuanto al Usted el uso del pronombre SE es la forma mas clara de poner la situacion en claro n el caso del dativo, para los verbos que asi lo aceptan.

Ser
United States
Local time: 04:23
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Pérez: Para el complemento indirecto sólo se utiliza le (o les) en el plural, nunca la/las ni lo/los.
15 mins

neutral  Monica Colangelo: Hola, Doc: el voseo (con s) solo lo utilizamos en Argentina (y desde hace poco algunos uruguayos); en el resto de América usan "tú". Y me permito hacerte una pequeña corrección que a menudo se encuentra mal escrita: es "idiosincrasia"
5 hrs
  -> Gracias por las correcciones. Solo quiero que sepas que Centro America se usa el voseo tambien, es ampliamente extendido en esa region. Tu en Mexico y Sur america, excepto Aregentina y Uruguay como diiiste

disagree  Judith Facio: Estoy de acuerdo con epr: para el complemento indirecto sólo se utiliza le/les, y no el resto de las formas.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
Espero que estas páginas Web te sirvan de ayuda.


    Reference: http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/1pronomb.htm
    Reference: http://www.eldia.es/2001-02-04/cultura/cultura4.htm
Noemi Carrera
Spain
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incluso como argentina ...


Explanation:
Hola Alicia,

comprendo tu pregunta, no es tan simple como lo del objeto directo o indirecto.

Lo único que sí, que en tu último ejemplo, yo diría No lo/la entiendo, si, digamos, la otra persona está hablando un idioma extranjero que no comprendo, o me está diciendo alguna taradez. Pero, no LE entiendo su dicción, el habla, etc., ahí estás con lo del OD u OI.

Yo he empezado a usar "le", que como lo mencionas se usa muchísimo en otros países de habla hispana, siempre que puedo sin error cuando tengo que reflejar una relación con sujetos masculinos o femeninos, para evitar el lo/la etc. Como tu ejemplo de "verle" --- querrán verle en la clínica para hacerle el seguimiento, etc. También, como argentina, yo diría, sin embargo, Srta. Piva, quiero verla en mi oficina, o Sr. Gomez quiero verlo ...

A ver si es regional, yo soy porteña, y vos?

Un abrazo y deseos de estabilidad

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
objeto directo o indirecto


Explanation:
Lo/la se usa con el objeto directo, le con el indirecto.
Para distinguirlo:
El objeto directo puede ser pasado a la voz pasiva, el indirecto no.
Ejemplos: (un poco forzados, pero gramaticalmente correctos) :-))
Yo lo veo (a usted): Usted es el objeto directo del verbo "ver" (la acción recae sobre el OD). En pasiva: Usted es visto por mí (El sujeto de la voz activa pasa a ser el agente en la pasiva).
Yo le veo (a usted) el pañuelo que asoma en el bolsillo: El objeto directo es "el pañuelo"; el pañuelo es visto por mí. "Usted" es objeto indirecto (recibe la acción del verbo en forma indirecta).
Eso, desde el punto de vista de la gramática. Ahora, en la práctica, en algunas zonas de España el uso indica otra cosa. (Lo que a nuestros oídos argentinos suena espantoso, porque el uso argentino no acepta el "leísmo")
Espero haberte ayudado.
Muchos saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Como siempre, muchísimas gracias a todos los que aportaron su conocimiento y lo más importante: su tiempo.

Si alguna vez pasan por San José (California) me gustaría retribuirles la atención cebándoles unos mates o sirviéndoles té persa (ri-quí-si-mo).

alicia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Pérez
13 mins

agree  Camara: Excelente.
15 mins

agree  xxxElena Sgarbo
36 mins

agree  Ser: Estoy de acuerdo, solamente que en el ejemplo el panuelo es un objeto, y el lo (de objeto) tiene otro uso.
1 hr
  -> Perdón, no te entiendo :-)

agree  Aurora Humarán: Grande Pat! Das clases particulares?
1 hr
  -> cuando quieras! :-)))

agree  Karina Fabrizzi
1 hr

agree  Sebastian Lopez: "Lo" es utilizado en casi toda Latinoamérica y en sur de España. "Le" es habitual desde Madrid hacia el norte, lo que lo convierte en uso minoritario. La Academia prefiere "lo"
5 hrs

agree  xxxtazdog: great explanation! as I live in Madrid, I've acquired the "leísmo" habit myself, although that's not what I was taught :-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver explicación


Explanation:
A pesar de que los fenómenos conocidos como leísmo, laísmo y loísmo son frecuentes, e incluso van ganando terreno entre los propios autores, se recomienda el uso tradicional, esto es:
- Lo es el referente de masculino singular en función de objeto directo (aunque se acepte le en este caso cuando aluda a persona): Ayer lo saludé(a usted) (o ayer le saludé).
- La es el referente de femenino singular en la misma función: encantado de conocerla (a usted).
- Los para plural masculino y las para femenino como objeto directo.
- Le y les para los objetos indirectos, singulares y plurales, respectivamente, SIN DISTINCIÓN DE GÉNEROS: Les vamos a comprar unos regalos (a ustedes, sea masculino o femenino). Señora, le voy a decir una cosa...
- Finalmente, lo, como referente invariable de valores neutros en los papeles de objeto directo y de atributo.
Suerte
Jesús


    Gramtica de la lengua espaola
Jesus Alonso Franco
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: