Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "It was a Chamber-Of-Commerce, blue sky morning"

Spanish translation: era una clásica mañana de cielo despejado







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"It was a Chamber-Of-Commerce, blue sky morning"
Spanish translation:era una clásica mañana de cielo despejado
Entered by:Andrea Strada
Options:
- Contribute to this entry

3:07pm Apr 20, 2006Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other / book
English term or phrase: "It was a Chamber-Of-Commerce, blue sky morning"
Verdaderamente, no tengo idea a lo que se refiere con esa frase.
La frase completa dice
"It was a Chamber-Of-Commerce, blue sky morning in Maryland when suddenly horror came"

Me podrían ayudar? Gracias!!
Andrea Strada
Argentina
era una clásica mañana de cielo despejado
Explanation:
...cuando de repente se produjo la tragedia

La idea es lo que cuenta porque no creo que la Cámara de Comercio tenga nada que ver.

Sería interesante saber a qué se refiere (CONTEXTO).
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Note from asker to answerer
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1era una clásica mañana de cielo despejado
Henry Hinds
4era una (tranquila) mañana de cielo despejado
Giovanni Rengifo


  


Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
era una clásica mañana de cielo despejado

Explanation:
...cuando de repente se produjo la tragedia

La idea es lo que cuenta porque no creo que la Cámara de Comercio tenga nada que ver.

Sería interesante saber a qué se refiere (CONTEXTO).

Henry Hinds
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 555
Note from asker to answerer
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree María Teresa Taylor Oliver: Supoongo que se refieren a que era un día "común y corriente"... en vez de decir, por ej., "garden variety", usaron "chamber of commerce" (?) Ni idea... Interesante la pregunta.
26 mins
  -> Gracias, Tere.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it was a blue sky morning era una (tranquila) mañana de cielo despejado

Explanation:
No sé a qué se refieran con lo de "Chamber of Commerce", pero creo que no debe tener relevancia en este caso. Mi sugerencia, sería cambiar eso por "tranquila" o algo así.

Giovanni Rengifo
Colombia
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list