GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:39 Jan 16, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Robert INGLEDEW Argentina Local time: 17:48 | |||
Grading comment
|
¡Chicas, ustedes son increíbles y conduciré 50.000 millas para verlas en el concierto! Explanation: Good luck! D. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡ Chicas ! estais Fatales y conduciré quinientas mil MILES para ver su función. Explanation: I suppose that "awsome" is jiving : for this i try to "jive" in spanish too using the wor "fatal" whici is the equivalent one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡Chicas, ustedes son el no va más, y conduciré 50,000 millas para verlas en el concierto! Explanation: That´s it. Good luck. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 05:02:01 (GMT) -------------------------------------------------- \"El no va más\" is an expression used is Spain to describe something fantastic, wonderful, marvellous, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chicas, ustedes son fantásticas. Viajaría a cualquier parte de este mundo para verlas en concierto! Explanation: This is a free translation. The literal translation would be: Chicas, ustedes son fantásticas. Conduciría 80.000 kilómetros para verlas en concierto! I would put the distance in kilometers and not in miles, because miles are hardly used in the Spanish speaking countries. 1 mile = 1.6 kilometers. 80,000 in English = 80.000 in Spanish. Hope it helps. I would use the free translation. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 05:15:42 (GMT) -------------------------------------------------- (Obviously, there is no part in this world that is 50,000 miles away. That is why I translated it as \"I would travel to any part of this world\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 13:18:14 (GMT) -------------------------------------------------- I am trying the answer lico\'s comment and the system does not take it, so I am adding it here. After having travelled during over 200 days a year throughout Latin America from 1983 to 1993 as supervisor of an Association, I am definitely convinced that SOIS IS ONLY USED IN SPAIN. USTEDES SON IS THE NORMAL WAY OF SAYING IT IN ALL LATIN AMERICA. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-16 13:19:46 (GMT) -------------------------------------------------- Answer to Lusobras: thank you. The system is not allowing me to post my thank you below your comment. |
| |
Grading comment
| ||