https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/13612-see-below.html?

See below

Spanish translation: Ver abajo

15:25 Sep 16, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: See below
These are in a test:
bedder (for gardening & agriculture)
begma (typo?) meaning a cough
beseechingly (does anyone say "suplicantemente?)
BETADIST (computer lang.?)
BETAINV (computer lang.?)
bikeway
BINOMDIST
birthstone
bitbender (computer lang.?)
bitcel (computer lang.?)

Thanks loads.
Robert Anderson
Local time: 13:31
Spanish translation:Ver abajo
Explanation:
Bedder = acaballonador. Bedding = labor en caballones (los dos referente a la siembra)Ref. Simon & Schuster. Begma ? I agree it might be a typo. Maybe it is Phlegm (flema) since it refers to cough?
Suplicantemente is correct. BETADIST, BETAINV, BINOMDIST = agree with you that they might be programming instructions (but they are not Lotus or Excell, I Checked them),. They might mean instructions such as Distance of Beta Function, Inverse of Beta Function, Binomial Distribution, BUT it is a big guess. Bike way = via para bicicletas (They have them in Amsterdam & Copenhagen). Birthstone = piedra semipreciosas(ópalo, rubí, esmeralda, etc) que popularmente son asignadas al mes de nacimiento. Bitbender, Bitcell don´t have any idea. Hope it helps in some way.
Selected response from:

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 15:31
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVer abajo
Leonardo Lamarche (X)
naSee below
Ivan Sanchez
naBIKEWAY=carril bici; BESEECHINGLY=suplicando
Nuria Ventosa Barba


  

Answers


44 mins
Ver abajo


Explanation:
Bedder = acaballonador. Bedding = labor en caballones (los dos referente a la siembra)Ref. Simon & Schuster. Begma ? I agree it might be a typo. Maybe it is Phlegm (flema) since it refers to cough?
Suplicantemente is correct. BETADIST, BETAINV, BINOMDIST = agree with you that they might be programming instructions (but they are not Lotus or Excell, I Checked them),. They might mean instructions such as Distance of Beta Function, Inverse of Beta Function, Binomial Distribution, BUT it is a big guess. Bike way = via para bicicletas (They have them in Amsterdam & Copenhagen). Birthstone = piedra semipreciosas(ópalo, rubí, esmeralda, etc) que popularmente son asignadas al mes de nacimiento. Bitbender, Bitcell don´t have any idea. Hope it helps in some way.


Leonardo Lamarche (X)
Local time: 15:31
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
Just a hint,(no dictionaries):
Betadist: distancia (relativa) a Beta
Betainv: inverso a Beta
Binomdist: distancia binominal
Bitbender: sugiere algo con los 'bits', como 'hacerlos encajar' o comprimir.
Bitcel: aparenta un 'espacio' para el bit. (Just a shot, looks like sofware engineering language). On the rest, I agree with the colleague 'leomar'.
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 731
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
BIKEWAY=carril bici; BESEECHINGLY=suplicando


Explanation:
Bikeways are becoming "in" in some Spanish towns and cities. We call them "carriles bici".

An option for "beseechingly", if sentence structure allows it, would be to use the gerund "suplicando". Otherwise, try "de manera implorante".

Hope it helps in some way.

Nuria Ventosa Barba
Spain
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: