Don´t bite my head off.

Spanish translation: no me comas el coco (slang)

22:46 Sep 19, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Don´t bite my head off.
I supossed that it is an idiom. What does it mean?
Carlos
Spanish translation:no me comas el coco (slang)
Explanation:
Otras posibilidades:
déjame tranquilo (leave me alone)
no me eches la bronca (don't be angry with me)
no me agobies (stop messing with me) etcétera, el contexto te lo aclarará. cheers
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 05:00
Grading comment
Gracias. Voy a vambiar un poco la frase y utilizaré "No te enojes conmigo" va más de acuerdo con el contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na¡ No me heches una bronca!
Megdalina
naNo me eches una bronca
dorisy
nano me comas el coco (slang)
Paul Roige (X)
na¡Estás que muerdes!
Jesús Paredes
naSolo para confirmar lo de los otros colegas
Leonardo Lamarche (X)


  

Answers


17 mins
¡ No me heches una bronca!


Explanation:
Literalmente es "no me muerdas a mi cabeza" o "no me quitas mi cabeza" es muy comün en inglës .....algo como no te enojes conmigo. ¡Ojalä que te sirva! ¡Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
No me eches una bronca


Explanation:
is correct.
The correct spelling of "echar" is without H.


    Reference: http://WordReference.com
dorisy
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
no me comas el coco (slang)


Explanation:
Otras posibilidades:
déjame tranquilo (leave me alone)
no me eches la bronca (don't be angry with me)
no me agobies (stop messing with me) etcétera, el contexto te lo aclarará. cheers


    collins
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Gracias. Voy a vambiar un poco la frase y utilizaré "No te enojes conmigo" va más de acuerdo con el contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
¡Estás que muerdes!


Explanation:
This phrase would also use the idea of "biting" in Spanish. I have also heard the phrase "Si me vas a pegar, no me regañes". It's used colloquially in Venezuela. Saludos!

Jesús Paredes
Local time: 23:00
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Solo para confirmar lo de los otros colegas


Explanation:
No me eches una bronca, No me formes un lío, No me regañes.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 23:00
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search