22:46 Sep 19, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 05:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ¡ No me heches una bronca! |
| ||
na | No me eches una bronca |
| ||
na | no me comas el coco (slang) |
| ||
na | ¡Estás que muerdes! |
| ||
na | Solo para confirmar lo de los otros colegas |
|
¡ No me heches una bronca! Explanation: Literalmente es "no me muerdas a mi cabeza" o "no me quitas mi cabeza" es muy comün en inglës .....algo como no te enojes conmigo. ¡Ojalä que te sirva! ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
No me eches una bronca Explanation: is correct. The correct spelling of "echar" is without H. Reference: http://WordReference.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no me comas el coco (slang) Explanation: Otras posibilidades: déjame tranquilo (leave me alone) no me eches la bronca (don't be angry with me) no me agobies (stop messing with me) etcétera, el contexto te lo aclarará. cheers collins |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡Estás que muerdes! Explanation: This phrase would also use the idea of "biting" in Spanish. I have also heard the phrase "Si me vas a pegar, no me regañes". It's used colloquially in Venezuela. Saludos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Solo para confirmar lo de los otros colegas Explanation: No me eches una bronca, No me formes un lío, No me regañes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.