16:13 Mar 27, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Dar la mano y que tomen el pie for chomping at the bit etc. Explanation: Quiere decir, literalmente, "Darle rienda suelta en un campo abierto", como una propuesta de solución al problema del caballo ingrato! Buena suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below. Explanation: Mordiendo el bocado y regañando la mano que lo alimenta Mordiendo el bocado y criticando a quien se lo da Or a combination of both Given free rein: It is conditional! "we would probably never find out IF we were given free rein..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consumidos por la impaciencia y bien desagradecidos Explanation: I like these translations for the terms you gave. Of course the grammatical form may change depending on how you translate the first sentence. As far as I can tell they were not given free reign. He describes a situation in which AHA was never able to demonstrate its full potential. Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comiendo el freno/mordiendo la mano que le da de comer Explanation: Sticking with the racehorse analogy, the above would be the translations. You could also use bocado for bit, but the idea here is that the racehorse wants to go faster than the rider will allow, so freno seems the more appropriate translation. As the text you submitted reads, the leadership of AHA was not given the opportunity to do what they thought best for the company - they were not given free rein. Given free rein on a wide-open field = dado rienda suelta en campo abierto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
They never were given free rein Explanation: I don´t think we ever found out what we could do, GIVEN FREE REIN ON A WIDE-OPEN FIELD Because they were not given free rein on a wide-open field they never could find out what they were capable of. The emotion portrayed here is wistfulness. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Dando reinda libre en el campo al descubierto.." Explanation: I agree with what most say... but I think it really doesn't answer your question... It confirms ... that the horses are in a wild open prairy... Espero que te haya servido de ayuda.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mordiendo la mano que te da de comer Explanation: I guess that's the correct expression in Spanish. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Masticando el freno y dando mordidas a la mano que le alimentaba Explanation: Chomping at the bit: significa que un caballo mastica el freno, resistiéndose a seguir las órdenes del jinete. Snapping at the hand that FED it: significa morder la mano que le alimentaba. Ahora, enfocándolo a tu traducción, yo entiendo que AHA, siendo una buena (elegante) compañía, dentro de una industria poco reglamentada que le ofreció un amplio campo de acción, no supo que hacer (en tiempo pasado ya que FED es pasado de FEED) a pesar de las facilidades presentes, y que además se resistía a seguir las reglas (chomping on the bit) sin agradecer la benevolencia dentro de la cual se encontraba, dándole de mordidas a la industria que le ofrecía dichas facilidades de operación. Por lo anterior yo lo traduciría: Ciertamente, en una industria cuyas demandas son equivalentes a las que se les pediría a unas focas amaestradas, las acciones de AHA fueron las de un elegante, aunque algo caprichoso, caballo pura sangre; masticando el freno y dando mordidas a la mano que lo alimentaba. "Pienso que nunca supimos qué hacer, teniendo rienda suelta en un campo libre", comenta Harket con añoranza..... Espero que te sea de ayuda. SAludos, Ronaldo Moya /COMOSA Traducciones |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.