KudoZ home » English to Spanish » Other

repel

Spanish translation: hacer retroceder o regresar por fuerza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:repel
Spanish translation:hacer retroceder o regresar por fuerza
Entered by: Carmen Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Aug 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: repel
These actions intend to repel refugees.
smorales30
Local time: 08:20
la idea tuya de "hacer retrocer por fuerza" O "hacer regresar con fuerza" o
Explanation:
tu idea es buena pero si quieres variedad puedes usar la idea de hacer regresear por fuerza

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-11 07:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

disculpa, quise decir "retroceder" no "retrocer"
Selected response from:

Carmen Schultz
Local time: 01:20
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2repeler/desalentarxxxcw010
3 +3disuadir
Luis M. Cuerdo Galarraga
5repeler/ rechazar/ alejar/denegar o impedir la entrada/ahuyentar/excluír...
uxia90
3 +2reducir la afluencia
Y. Peraza
4la idea tuya de "hacer retrocer por fuerza" O "hacer regresar con fuerza" o
Carmen Schultz
3repudiarxxxCirera Marti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
repeler/desalentar


Explanation:
.

xxxcw010
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y. Peraza: Chica, repeler se usa para mosquitos y cosas así, pero para personas...
2 mins

agree  Laura Carrizo: "Desalentar" me parece bien. La opción de "reducir la afluencia" también pero dependería del contexto - tampoco hay por qué suavizar algo si la intención del que lo escribió es negativa a nuestros ojos.
7 hrs

agree  Laura_Fazio : desalentar
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la idea tuya de "hacer retrocer por fuerza" O "hacer regresar con fuerza" o


Explanation:
tu idea es buena pero si quieres variedad puedes usar la idea de hacer regresear por fuerza

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-11 07:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

disculpa, quise decir "retroceder" no "retrocer"

Carmen Schultz
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reducir la afluencia


Explanation:
Por ejemplo. Porque eso de repeler o espantar suena muy feo, no? De todas formas, estaría bien conocer qué acciones son esas para poder proponer más traducciones.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2006-08-11 08:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Y qué te parece esta forma:

La intención de estas acciones es reducir / impedir por la fuerza la afluencia / llegada de refugiados.




Y. Peraza
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz: me gusta impedir por la fuerza
2 hrs
  -> Gracias, mujer.

agree  Lextranslator
3 hrs
  -> Gracias a ti tambien!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
repeler/ rechazar/ alejar/denegar o impedir la entrada/ahuyentar/excluír...


Explanation:
Yo utilizaría "rechazar" o "denegar o impedir la entrada" quizás en este caso.
Suerte

uxia90
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
repudiar


Explanation:
otra opción posible

xxxCirera Marti
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
disuadir


Explanation:
-

Luis M. Cuerdo Galarraga
Spain
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura_Fazio
17 hrs
  -> gracias!

agree  etale
2 days21 hrs
  -> gracias

agree  Gisela Herrera
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search