KudoZ home » English to Spanish » Other

Not Closed Captioned

Spanish translation: Subtítulos Opcionales No Disponibles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Not Closed Caption
Spanish translation:Subtítulos Opcionales No Disponibles
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:24 Mar 1, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ Video-Audio
English term or phrase: Not Closed Captioned
Not Closed Captioned


Written on the Spine of a VHS cover
Octavio Solorio
United States
Local time: 23:16
sin subtitulos
Explanation:
o no subtitulado

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 19:46:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Que te parece \"leyendas optativas\"?
es otra opcion pero creo que se puede dejar sin traducir. Fijate en este website que puede ser util
http://www.subtitulos.com/serv02.htm
¿Qué es el Closed Caption? (CC)
El caption es la representación escrita del audio original de un programa, documental, película, etc. y es similar al subtitulado.

El Closed Caption fue ideado para que las personas con discapacidades auditivas puedan entender los programas leyendo lo que no pueden oir. Por esta razón, los subtítulos no sólo muestran los parlamentos sino que también indican la presencia de otros sonidos que no siempre se decucen a partir de las imágenes (golpes, murmullos, pasos, etc.) Sin embargo, el CC también puede ser usado para reemplazar el sistema de subtitulaje convencional de aquellos programas que están en otro idioma.

Se llama \"closed\" (oculta) porque su aparición en pantalla es optativa.

Incluir el caption en su programa es un modo fácil y económico de llegar a un número mayor de telespectadores.

El CC fue desarrollado en Estados Unidos y se utiliza en ese país y Canadá. Por este motivo, es muy frecuente que el texto esté en inglés. En Europa, se utiliza otro sistema para mostrar texto en pantalla, llamado Teletexto.



Selected response from:

Andrea Kaplan
Grading comment
I loved the ProZ community. You guys are great! I was put in a tough spot tough, because Andrea and Patricia's answers were the most helpful and I didn't know which one to choose until I looked at the time of entry. You both helped me this time, unfortunately we can chose onely one. I decided to go por "CC No disponible" and gave the client the option to spell it out as "Closed Captioned No Disponible" , but I will add "Subtítulos Opcionales No Disponibles" and let the client decide (due to space limitaciones in the VHS cover). Than you for all your help, my glossary library just got richer. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4sin subtitulosAndrea Kaplan
5 +3Sin Subtítuloscapotito
4 +2Close captioned (CC) / subtítulos en el idioma (del audio)original
Patricia Lutteral
4Sin subtítulos en inglés
Alis?


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sin subtitulos


Explanation:
o no subtitulado

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 19:46:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Que te parece \"leyendas optativas\"?
es otra opcion pero creo que se puede dejar sin traducir. Fijate en este website que puede ser util
http://www.subtitulos.com/serv02.htm
¿Qué es el Closed Caption? (CC)
El caption es la representación escrita del audio original de un programa, documental, película, etc. y es similar al subtitulado.

El Closed Caption fue ideado para que las personas con discapacidades auditivas puedan entender los programas leyendo lo que no pueden oir. Por esta razón, los subtítulos no sólo muestran los parlamentos sino que también indican la presencia de otros sonidos que no siempre se decucen a partir de las imágenes (golpes, murmullos, pasos, etc.) Sin embargo, el CC también puede ser usado para reemplazar el sistema de subtitulaje convencional de aquellos programas que están en otro idioma.

Se llama \"closed\" (oculta) porque su aparición en pantalla es optativa.

Incluir el caption en su programa es un modo fácil y económico de llegar a un número mayor de telespectadores.

El CC fue desarrollado en Estados Unidos y se utiliza en ese país y Canadá. Por este motivo, es muy frecuente que el texto esté en inglés. En Europa, se utiliza otro sistema para mostrar texto en pantalla, llamado Teletexto.





Andrea Kaplan
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 95
Grading comment
I loved the ProZ community. You guys are great! I was put in a tough spot tough, because Andrea and Patricia's answers were the most helpful and I didn't know which one to choose until I looked at the time of entry. You both helped me this time, unfortunately we can chose onely one. I decided to go por "CC No disponible" and gave the client the option to spell it out as "Closed Captioned No Disponible" , but I will add "Subtítulos Opcionales No Disponibles" and let the client decide (due to space limitaciones in the VHS cover). Than you for all your help, my glossary library just got richer. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ok
1 min

agree  maria_g: con acento en la i, subtítulos
18 mins

agree  Paty: ok
38 mins

agree  Valeria Verona
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Sin Subtítulos


Explanation:
Que no contiene subtítulos, a pesar de que es común referirnos sólo a los subtítulos en ingles como "captions".



capotito
Mexico
Local time: 00:16
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^)
2 mins

agree  Paulina Gómez: subtítulo has an accent mark
6 mins

agree  Dora O'Malley: When we do "subtitles" for translations we may use the same system as for text for the deaf.You can use just the first word upper case.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sin subtítulos en inglés


Explanation:
I think this gets a bit closer

Alis?
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Close captioned (CC) / subtítulos en el idioma (del audio)original


Explanation:
Te doy unos ejemplos de distintos países donde se usa directamente en inglés; de traducirlo, personalmente lo haría como te sugiero.

Desarrollado originalmente por la estación pública de televisión WGBH, en Boston, Estados Unidos, el sistema de close captioning, o CC, fue la respuesta para aproximadamente 20 millones de televidentes estadounidenses con problemas auditivos o sordos
http://www.pcworld.com.ve/n16/portada/ergonomia.html

Tubo de imagen Real Flat Black Matrix Sonido estéreo/SAP con cinco parlantes Doble PIP, close captioned. Entradas y salidas de audio y video Entrada de S-VHS. ...
www1.webco.cl/script/despliega.asp

Subtítulos: Inglés y Español, Close Captioned en Inglés. Características:
125 minutos, clasificación mayores de 12 años, Widescreen Panavision(2.35:1 ...
www.dvdargentina.com/reviews.php?newsid=31

Saludos,

Patricia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 20:07:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no consideré el \"not; sería \"SIN CC/subtítulos...\" :-)

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 03:16
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Gimme 5 pal! ¶:^))
6 mins
  -> Hi there! :-)

agree  Dora O'Malley: Yo lo traduciría siempre: Sin subtítulos o Sin subtítulos en inglés (si es para un país de habla inglesa) Después de todo es un subtítulo, para gente que no puede escuchar en vez de los subtítulos para gente que no puede entender el idioma.
8 mins
  -> Es cierto; el "Close captioned" no está tan difundido como para que lo entienda todo el mundo, pero hay que aclarar que son subtítulos en el idioma original, para evitar confusión. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search